sSouth Korean president ramps up aggressive stance towards North
(南朝鮮大統領、北朝鮮への攻撃的姿勢を強める)
By Peter Foster, Beijing
Telegraph:27 Dec 2010
(南朝鮮大統領、北朝鮮への攻撃的姿勢を強める)
By Peter Foster, Beijing
Telegraph:27 Dec 2010
South Korea's armed forces will "respond relentlessly" if they are attacked again by North Korea, the country's president warned on Monday, providing further evidence that Seoul is determined to maintain a newly aggressive posture against Pyongyang.
南朝鮮軍は北朝鮮に再び攻撃されれば「容赦なく応戦する」だろう、と南朝鮮大統領は月曜日に忠告し、南朝鮮政府は北朝鮮に対する新たな攻撃姿勢を崩さない決意だ、という証拠を追加した。
"We have now been awakened to the realisation that war can be prevented and peace assured only when such provocations are met with a strong response," said President Lee Myung-bak in a national radio address, "Fear of war is never helpful in preventing war."
「今や我々は、挑発行為には強い姿勢で対処しない限り、戦争を防ぐことも平和を確保することも出来ない、という現実に目覚めた」と李明博大統領は国営ラジオ局を通じて述べた。
「戦争を回避するに当たり、戦争を恐れることは決して役に立たない」
Mr Lee's hard-line government has been under pressure in recent weeks after critics said it had failed to respond fiercely enough to the North Korean bombardment of an island off the South's west coast in November that left four dead.
4人の死者を出した11月の北朝鮮による攻撃に、李政権は十分激しい対応をしなかったとの批判が上がった数週間前以降、同大統領の強硬派政府は追い詰められている。
The government has responded by firing its defence minister, installing more hawkish commanders and staging a series of US-backed live-fire exercises along the land and sea borders with the North in a bid to deter any further attacks.
李政権は更なる攻撃を抑止しようとする努力の中、国防相を更迭し、より攻撃的な司令官を配置し、攻撃された島の周辺や境界海域で、米軍が支援する数々の実弾演習を行って応じている。
The South said it was planning more drills this week, despite objections from Russia and China who have urged calm on both sides and increasingly bellicose rhetoric from Pyongyang which promised a "sacred" nuclear war if the South impinged on its territory.
双方に冷静になるよう迫るロシアと中国の反対や、南朝鮮が北朝鮮領土を侵害すれば「聖なる」核戦争を行うと約束する北朝鮮政府の益々攻撃的になるレトリックにも拘らず、南朝鮮は今週も演習の実施を計画していると伝えた。
But while the world has grown inured to such language from the North in recent years, the hardening tone in the South has raised concerns among many analysts that a future provocation by North Korea could now spark a war between the two sides.
しかし、世界は北朝鮮の近年のそのような発言に慣れてしまっていたが、南朝鮮のトーンの硬化は、今後北朝鮮が挑発行為に及ぶことがあれば、今度は戦争になるかもしれない、と多くのアナリストを懸念させている。
The main newspaper of the Kim Jong-il regime warned again yesterday that South Korea's recent exercises were a "reckless military provocation" that could lead the South down a path to self-destruction.
北朝鮮主要紙は昨日も、南朝鮮が先日来行っている軍事演習は、南朝鮮に自滅の道を歩ませる「無謀な軍事的挑発」だと警告した。
"Our patience is limited," said an official commentary in the Rodong Sinmun newspaper, denouncing Seoul as a "coward" for relying on Washington – which stations some 28,500 troops south of the border – for its military protection.
「我々の我慢にも限界がある」と労働新聞の社説は記され、南朝鮮政府を米国政府に軍事的安全保障を頼る「臆病者」と非難した。
米国は南朝鮮に約28,500人の兵を駐留させている。
The recent raising of tensions on the Korean peninsula has divided the international community, splitting the UN Security Council which failed to reach any agreement to condemn the North's action following objections from China.
朝鮮半島の近年の緊張悪化は、国際社会の意見を異にさせており、中国の反対を受けて北朝鮮の行為を非難する合意に至れなかった国連安保理を分裂させている。
However South Korea is also itself deeply divided over how best to contain the North, with many liberals in South Korea blaming Mr Lee's policy of ending a decade of free-flowing economic aid to the North after taking office in 2008 for provoking the current stand-off.
しかし、南朝鮮も北朝鮮を封じ込める最善の方法を巡って深く分裂しており、南朝鮮の多くのリベラル派は、李大統領の太陽政策終了が今の対立を引き起こしたと非難している。
Mr Lee called for national unity in facing down Pyongyang's aggression. "The North Koreans must have thought that their attacks could cause divisiveness in the South and that they might be able to get away with another provocation," he said.
李大統領は北朝鮮の攻撃に立ち向かうに当たり、国家の団結を呼びかけた。
「北朝鮮は自分たちの攻撃で南朝鮮は分裂し、更なる挑発行為も見逃されるかもしれないと考えているに違いない」と同大統領は述べた。
"They are focusing on trying to pull us apart ... If we show the North Koreans how steadfastly united we are, they will not dare challenge us."
「北朝鮮は我々を分裂させることに集中している。我々が北朝鮮に団結ぶりを見せ付ければ、彼らも我々に立ち向かってくることはないだろう」
An opinion poll conducted by pollster Realmeter after last week's land exercises showed the tougher strategy might be bearing fruit, with Mr Lee's popularity rating edging higher to 45 per cent.
Realmeterの先週の世論調査によれば、より強硬な戦略は結果を生むかもしれないと示し、李大統領の支持率は僅かに上昇して45%となった。
Government researchers in Seoul say the North, which is currently in the grip of its own destabilising leadership succession process that will see Kim Jong-un take over from his ailing father, is likely to attack again at some point next year.
南朝鮮の政府の研究者によれば、現在、金正恩が金正日の後を継ぐという不安定さをもたらす状況に陥っている北朝鮮は、来年のうちに再び攻撃してくる可能性がある。
"Competition in the military to express loyalty for successor Kim Jong-un will intensify, increasing instability and the possibility of sudden provocation against the South," the Institute for National Security Strategy said.
「金正恩への忠誠心を示そうとする軍関係者の競争は激しさを増し、不安定さと突発的な南朝鮮に対する挑発行為が行われる可能性を高めている」とナショナル・セキュリティ・ストラテジー研究所は述べた。