今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

復活を試みるサルコジ元大統領に立ちはだかる老政治家、ジュペ元首相

2014-09-11 21:59:58 | Telegraph (UK)
Nicolas Sarkozy comeback faces challenge from elder statesman Alain Juppé
(復活を試みるサルコジ元大統領に立ちはだかる老政治家、ジュペ元首相)
David Chazan, Paris
Telegraph: 4:40PM BST 10 Sep 2014
The former conservative prime minister, Alain Juppé, says he would make a better presidential candidate than Nicolas Sarkozy because he can rally right-wing and centrist voters

右派および中道派の有権者を集められる自分の方がサルコジ氏よりも大統領候補に相応しい、と保守派の元首相であるアラン・ジュペ氏。


Nicolas Sarkozy's impending political comeback faces a major challenge after France's former conservative prime minister, Alain Juppé, claimed he can rally broader support than the controversial ex-president.

保守派の元首相、アラン・ジュペ氏が様々な問題を抱える元大統領よりも広範な支持を集められると主張し、ニコラス・サルコジ元大統領の世界復帰に大きな壁が出現しました。

In an interview with the magazine Valeurs Actuelles published on Thursday, Mr Juppé portrays himself as a better bet for the UMP candidacy in 2017's presidential race than Mr Sarkozy, a polarising figure who is under investigation over alleged corruption.

ジュペ氏は木曜日の仏週刊紙Valeurs Actuelles紙とのインタビューの中で、自分の方が2017年大統領選挙において、不正容疑で捜査を受けている対極的なサルコジ氏よりも好ましいUMP大統領候補と説明しました。

"To reform France, we must avoid unnecessary divisions," Mr Juppé said. "I believe in bringing people together calmly rather than making brutal breaks [with the past]."

「フランスを改革するために、不要な分裂を回避しなければならない」
「私は力尽くで(過去と)決別するよりも、冷静に人々をまとめることを信じている」とジュペ氏は言いました。

Mr Sarkozy, 59, retains the backing of a majority of UMP activists but the two are neck and neck in terms of support among right-wing voters in general. One recent poll ranked Mr Juppé as France's most popular politician.

サルコジ元大統領(59歳)はUMPの過半数から支持を得ているものの、全体的な右派有権者からの支持は拮抗しています。
最近行われた世論調査では、ジュペ氏がフランスで最も支持される政治家となりました。

Mr Juppé, 69, cast himself as an elder statesman able to convince right-wing and centrist French voters to back reforms needed to revive the stagnating economy.

ジュペ元首相(69歳)は、右派と中道派の有権者を説得して、低迷する経済を再び活性化するために必要な改革を支持させることが出来る老政治家として自らを描いています。

He is the only conservative politician with a chance of defeating Mr Sarkozy if the UMP holds a primary to choose its presidential candidate, analysts said.

アナリストは彼を、UMPが予備選挙を行った場合にサルコジ氏を倒せる可能性がある唯一の保守派政治家としています。

Mr Sarkozy is expected to win the leadership of the party in a differnet vote this autumn which his supporters say will make a primary unnecessary.

サルコジ氏は今秋行われる投票で党首の座を獲得すると予想されています。
また、彼の支持者は、この投票で予備選挙は不要になると言っています。

However, Mr Juppé, who is not challenging the former president for the party leadership, said a separate primary was "absolutely essential" and should be "open to all supporters of the Right and the Centre".

しかし、党首選には立候補しないジュペ氏は、別途予備選挙は「絶対的に必要不可欠だ」とし、「右派、中道派の全ての支持者が投票出来る」ようにすべきだと述べました。

Without a primary, he argued, there was a risk that the UMP candidate might not win enough votes to go through to the second and decisive round of the next presidential election.

予備選挙を行わなければ、UMPの候補者は大統領選挙の第2回目と最後の投票に挑めるだけの票を獲得出来ないかもしれない、と同氏は論じました。

"Voters do not want to have a candidate imposed by the decision of a political party," he said. "They want to take part in the choice themselves."

「有権者は政治政党の決断で押し付けられる候補者など望まない」
「彼らは自ら選択に加わりたいと思っている」

The UMP has been divided by leadership squabbles, policy disputes over the economy and Europe, and financial scandals that led to the resignation of its former chairman, Jean-François Copé, one of Mr Sarkozy's closest allies.

リーダーシップ争い、経済やヨーロッパに関する政策論争、そして元幹事長でサルコジ氏の側近中の側近の一人、ジャン=フランソワ・コペ氏の辞任につながった金銭スキャンダルによって、UMPは分裂しています。

Mr Juppé said Mr Sarkozy was his "main rival" but expressed the hope that they could "conduct a combat free from animosity".

ジュペ氏は、サルコジ氏は自分の「主なライバル」だとしながらも、「敵意なく競う」ことが出来るのを期待するとしました。

"I have never attacked Nicolas Sarkozy," said Mr Juppé, who served as defence and foreign minister under the former president. "I defend his record, I have a long history with him and I have a lot of esteem for him."

「私は一度もニコラス・サルコジを攻撃していない」と彼の下で国防相と外相を務めたジュペ氏は言いました。
「私は彼の実績を擁護するし、彼との付き合いは長く、彼を深く尊敬している」

Mr Sarkozy, who said he was quitting politics after being defeated by François Hollande two years ago, has been tantalising the media for months by repeatedly hinting at a comeback. His allies say he will make a formal announcement next week.

2年前にフランソワ・オランド仏大統領に敗北を喫した後、政界を引退するとしたサルコジ氏は、数ヶ月前から繰り返し政界復帰をほのめかしてマスコミを騒がせています。
彼の仲間によれば、元大統領は来週にも正式発表を行うとのことです。

The UMP's internal wrangles have lessened its appeal despite the Socialist government's failure to fulfil election promises to revive economic growth and lower unemployment.

与党社会党政権が経済成長再開と失業率低下の約束を守れずにいるにも拘らず、UMPの内部抗争で支持率を失いました。

The Socialists are also beset by divisions, with the mutinous left wing of the party complaining that the government is pursuing centre-right economic policies.

社会党も分裂に苦しんでおり、政府は中道右派の経済政策を推し進めていると不服を申し立てる左派の反乱に見舞われています。

The far-right leader, Marine Le Pen, has made little effort to hide her glee at the feuding within the two mainstream parties. A recent poll showed her leading both Mr Sarkozy and Mr Hollande in the 2017 presidential race.

極右政党のマリー・ル=ペン党首は、二大政党の内部抗争に笑みを隠そうともしていません。
最近の世論調査からは、2017年の大統領選挙では彼女がサルコジ氏とオランド氏を上回っていることが明らかになりました。








最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。