今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

核実験で世界指導者団結@テレグラフ

2006-10-10 13:45:52 | Telegraph (UK)
Nuclear test by North Korea unites world's leaders in condemnation
(北朝鮮による核実験が非難で世界の指導者を団結させる)
By Richard Spencer in Beijing
The Telegraph:10/10/2006
President George W Bush has said that North Korea's nuclear test is a threat to global peace and security and denounced it as "unacceptable."
ジョージ・ブッシュ大統領は、北朝鮮の核実験は国際的平和と安全保障への脅しだとし、これを「容認出来ない」と非難した。

North Korea's announcement yesterday that it had tested a nuclear bomb underground provoked international outrage.
北朝鮮の昨日の地下核実験を実施したとの発表は、国際的激怒を引き起こした。

President George W Bush said in a live broadcast last night that the test was "a threat to international peace and security" and Tony Blair said: "I condemn this completely irresponsible act. This further act of defiance shows North Korea's disregard for the concerns of its neighbours and the wider international community." China condemned the test as "a brazen act".
ブッシュ大統領は生放送で昨夜、この実験は「国際平和と安全保障への脅し」だと語った。
また、トニー・ブレアはこう言った。
「私はこの完全に無責任な行動を非難する。この更なる反抗的行動は、北朝鮮が隣国や更に広範な国際社会の懸念を無視する、という事を現している」。
そして中国はこの実験を「恥知らずな行為」と非難した。

Sanctions seemed inevitable as the United Nations Security Council met in emergency session. But divisions among its members were likely to ensure that they were limited to damaging rather than ending the reclusive, Stalinist regime of Kim Jong-il.
国連安保理が緊急会議を召集する中、制裁は不可避のようだった。
だが、理事国間の分裂が、この引きこもりのスターリン主義金正日王国の息の根を止めるよりも、ダメージを限定的にする事に専念させそうだ。

The first proposals for sanctions, presented by America, included a trade ban on military and luxury items, the power to inspect all cargo and freezing assets connected with North Korea's weapons programmes.
アメリカによって提出された最初の制裁提案は、武器および贅沢品の禁輸、全ての輸送船の検査、および北朝鮮の兵器開発に関係する資産の凍結を含んでいた。

There were fears that the test would lead to an arms race in eastern Asia, where Japan, South Korea and Taiwan might strive for nuclear weapons for self-defence.
この実験が、東アジアでの兵器競争に繋がるかもしれない、との恐れがあった。
日本、南朝鮮、台湾が自衛の為に核兵器を手に入れようと必死になるかもしれない。

Kim's regime is notorious for a repression and militarism perhaps unmatched elsewhere in the world and thrives on an aggressive stance towards its enemies, chiefly America. International alarm will be only slightly reduced by the fact that the North Koreans have yet to develop a compatible warhead and missile. Experts disagree on how far off that could be.
金政権は弾圧と軍国主義で悪名高い。
恐らくこれに比肩する国は世界にないだろう。
それに、敵国(主にアメリカ)への攻撃的な態度でも有名だ。
北朝鮮が未だこの核兵器に合った弾頭もミサイルも開発していない。
その事実にも、国際的警報は対して和らがないだろう。
専門家達は、その完成時期について意見を異にしている。

Opinions also varied on the size of the device. Australia estimated it at 0.5 kilotons, France at one kiloton and the Russians at 10 to 15 kilotons, comparable with the bomb the Americans dropped on Hiroshima in 1945 that killed 150,000 people.
また、核兵器のサイズについても意見はバラバラだ。
オーストラリアは0.5キロトンと予測。
フランスは1キロトン。
ロシアは10-15キロトン。
これはアメリカが1945年に広島に投下して15万人を殺害したものに匹敵する。

A one kiloton bomb would devastate everything in a radius of 650 yards, with lethal radiation to nearly 900 yards.
1キロトンの爆弾は、半径650ヤードにあるあらゆるものを壊滅させる。
人を殺せるだけの放射能は、半径900ヤード近くにも広がる。

North Korea defied the condemnation. Pak Gil-yon, its ambassador to the United Nations, said he was "proud" and that rather than issuing "useless" protests the Security Council should be congratulating his nation.
北朝鮮は非難を跳ね返した。
Pak Gil-yon国連大使はこう言った。
自分は「誇らしく」思っている、と。
そして、安保理は「無駄な」抗議を発表するより我が国家を賞賛すべきだ、と。

Japan and the United States agreed to push for "stern measures" at the Security Council. Britain and France called for action under chapter seven of the United Nations charter, which allows for sanctions or even war.
日本とアメリカは安保理で「厳しい措置」を求めて押し進む事で合意した。
イギリスとフランスは国連憲章第7章の下での行動を求めた。
これは制裁、もしくは戦争すら許可するものだ。

But there were already signs of the divisions that have marked the Security Council's responses to both the North Korean and Iranian nuclear crises.
だが、北朝鮮とイランの両核危機への安保理の回答にも、既に亀裂は見えている。

China, while issuing an unprecedented denunciation of its old ally, also called for calm and more negotiations. As with other neighbours, it is torn between a fear of a regional arms race and a desire to avoid instability in North Korea and a consequent refugee crisis.
中国。
前代未聞の非難声明を昔からの同盟国に対して出しながら、冷静さと更なる交渉を呼びかけた。
アジア兵器競争への恐怖と、北朝鮮の不安定化とそれに繋がる難民危機の間で、他の隣国と同じように、中国も引き裂かれている。

American, Russian and South Korean geologists detected an earth tremor from near North Korea's border with China at 10.35am local time registering 3.6 to 4.2 on the Richter scale.
アメリカ、ロシア、そして南朝鮮の地学者達は、北朝鮮の中国国境近くから地震波を検知。
現地時間1035時。
リヒタースケールで3.6-4.2が記録された。

Shortly afterwards, the North's official Korean Central News Agency triumphantly claimed the success of the test.
その少し後、北朝鮮国営のKCNAが、実験の成功を誇らしげに宣言した。

"The nuclear test was conducted with indigenous wisdom and technology 100 per cent," the statement said in the agency's characteristically bombastic style. "It marks a historic event as it greatly encouraged and pleased the Korean People's Army and people that have wished to have powerful self-reliant defence capability." There was no nuclear leakage, the agency added.
「核実験は固有の英知と技術100%で実施された」
とこの通信者の特徴である大げさに誇張したスタイルで声明は読み上げられた。
「これは強く自立した国防能力を望んできた、朝鮮人民軍と人民を大いに励まし歓喜させた、歴史的一大事を印している」。
放射能漏れは無し、と通信社は付け加えた。

American officials said that China had been given 20 minutes' warning, and had informed the United States embassy in Beijing. They could not confirm that the earth tremor had been caused by a nuclear device and the Pentagon said it was still possible that the device was a "fake", and could have consisted of a massive.
アメリカ当局は、中国は20分間の事前警告を与えられており、北京のアメリカ大使館に連絡してきた、と語った。
彼等は自身はが核実験によって生じたのか確認出来ておらず、また、国防省は核兵器が「偽物」であった可能性が未だあり、もっと大規模になったはずだ、と語った。



↓少しでもお役に立ちましたら是非。



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。