今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国、オリンピック前に反体制派弾圧強化

2008-02-18 08:43:10 | Telegraph (UK)
China mounts dissident assault before Games
(中国、オリンピック前に反体制派弾圧強化)
By David Eimer in Beijing
Telegraph:16/02/2008
China has been accused of committing new human rights abuses ahead of this August's Beijing Olympics, while spending vast amounts on hi-tech surveillance and security systems.

中国は最先端の監視システムおよびセキュリティ・システムに多額の金をつぎ込みながら、8月の北京オリンピックに先駆けて、新たな人権侵害を犯していると批判されている。

The crackdown is making a mockery of China's promise to the International Olympic Committee in 2001 that it would improve its dismal human rights record and allow greater media freedom if it were allowed to host the Games.

この取締りは中国が2001年に国際オリンピック委員会に対して行った、オリンピックの開催国となることを承認されれば、惨憺たる人権記録を改善し、マスコミにも遥かに大きな自由を与える、との約束を侮辱するものだ。

"The human rights situation in China has worsened over the past six months," said Sharon Hom, the executive director of the US-based organisation Human Rights in China. "We're seeing increased restrictions on freedom of expression and the detention and harassment of human rights activists."

「中国の人権状況はこの6ヶ月間で悪化した」
とアメリカに本部を置くヒューマン・ライツ・イン・チャイナの代表Sharon Homが言った。
「表現の自由の悪化、人権活動家の拘束や彼等への嫌がらせが増えている」。

Despite the shiny new stadiums that now dot Beijing's smoggy skyline, the most lasting legacy of this year's Olympics may well be the state-of the-art surveillance systems the authorities have installed, supposedly to counter any terrorist threat. Many, though, believe the monitoring equipment will be used to track people suspected of opposing the Communist regime.

今では北京のどんよりと曇ったスカイラインに点在するきらびやかな新しいスタジアムにも拘らず、今年のオリンピックにとって最も長く続く遺産は、テロの脅威を防ぐためのもののはずである、当局が設置した最先端技術の粋を集めた監視システムかもしれない。
しかし多くの人々は、モニター機器は共産党政権に反対する疑いのある人々を追跡するために利用されるのだろう、と考えている。

Criticism of China's failure to act on its promise to cease human rights abuses was stepped up this week, following the decision of Steven Spielberg, the Hollywood film director, to resign from his role as an artistic adviser for the Games' opening and closing ceremonies. Mr Spielberg pulled out accusing the Chinese of doing too little to stop the slaughter of civilians in the Darfur region of Sudan, where Beijing enjoys diplomatic influence thanks to its trade ties. Other celebrities, such as the musician Quincy Jones, are now said to be re-considering their involvement in the Games.

人権侵害を止めるという中国の約束違反に対する批判は今週、スティーヴン・スピルバーグ監督の開会式と閉会式のアーティスティック・アドバイザー辞任決断に続き強まった。
中国政府が貿易関係のおかげで外交的影響力を持っているスーダン、ダルフール地区で起こっている民間人虐殺阻止のために中国が殆ど何もやっていないことを批判して、スピルバーグ氏は辞任した。
クインシー・ジョーンズといった他の有名人も、今ではオリンピックに関与することを考え直しつつあると言われている。

Bizarrely, among the activists now under house arrest is a two-month-old baby girl, who is believed to be China's youngest political prisoner.

驚いたことに、現在自宅軟禁にされている活動家の中に生後2ヶ月の女の子がおり、彼女は中国最年少の政治犯だと考えられている。

Her father, Hu Jia, a campaigner for the rights of Aids patients, and a blogger on land and environmental abuses, was charged at the end of January with "inciting subversion of state power", a catch-all charge frequently used against dissidents. His wife Zeng Jinyan, together with her mother and daughter, are all under house arrest in Beijing.

父親のHu Jiaはエイズ患者の権利を訴える活動家であり、土地と環境の乱用についてブログを書いているが、彼は1月末「国家転覆煽動」容疑で起訴された。
これは全ての反体制派に対してよく利用される、あらゆる状況に対応出来る容疑だ。
彼の妻Zeng Jinyanは、母親と娘と共に、全員揃って北京で自宅軟禁されている。

Mr Hu was a high-profile supporter of Yang Chunlin, a factory worker arrested last July after circulating an online petition calling for "human rights, not the Olympics".

Hu氏は、昨年7月「オリンピックではなく人権を」と求めるネット署名を行った後逮捕された工場労働者、Yang Chunlinの著名な支持者だ。

Mr Hu also helped publicise the cases of Chen Guangcheng, a blind civil rights activist who has been under house arrest in eastern Shandong Province for the past four months for exposing a policy of forced abortions for people who break China's rigid one-child policy, and fellow blogger Lu Gengsong, who is currently on trial, also for "inciting subversion of state power".

また彼は、中国の厳格な一人っ子政策に違反した人々に強制中絶を行うという政策を暴露したことで、この4ヶ月間東部の山東省で自宅軟禁されている盲目の市民権活動家、Chen Guanchengや、同じく「国家転覆煽動」容疑で現在裁判にかけられている仲間のブロガーLu Gengsongの事件の公表も手伝った。

The round-up of activists and tighter censorship of the domestic press and the internet, especially video-sharing websites, are part of a huge campaign by the authorities to ensure protesters do not disrupt the Olympics. With banned groups such as the Falun Gong, a spiritual organisation regarded as a cult by the Chinese leadership, and Free Tibet campaigners expected to mount protests both in the run-up to and during the Games, the authorities are also planning to flood Beijing with police in an effort to quell dissent.

活動家の一斉検挙や国内メディアやインターネット(特に映像共有サイト)の検閲強化は、抗議者等がオリンピックを邪魔しないことを確実にしようとする当局の大規模キャンペーンの一環だ。
中国当局がカルト認定しているスピリチュアル組織の法輪功やフリー・チベットといった、禁止グループの活動家はオリンピックの開催前と期間中の両方で抗議活動を強化すると予測され、当局は暴動を鎮圧するために北京に警察を大量投入する計画だ。

Scores of plain clothes police officers already mingle with tourists in Tiananmen Square in Beijing. But the authorities now see sophisticated surveillance systems as the most effective way of combating public protests. With 265,000 cameras across the city, Beijing is already the CCTV capital of China. Now, thousands more are being installed, with the city spending a reported 300 million yuan (£21.2?million) on boosting its security technology ahead of the Games.

多くの私服警察官は、既に北京の天安門広場で観光客に混ざりこんでいる。
しかし今、最先端の監視システムこそ、民衆の抗議運動に対抗する最も効果的な方法だと当局は考えている。
北京全域に265,000台のカメラを設置して、この街は既に中国一のCCTVの都と化している。
同市がオリンピックに先駆けてセキュリティ技術強化に費やした額は3億元とも伝えられており、現在更に数千台が設置中だ。

"After the Olympic Games, there's going to be a massively improved infrastructure of surveillance and security systems," Miss Hom told The Sunday Telegraph.

「オリンピック後には、恐ろしく改善された監視セキュリティ・システムのインフラが残るだろう」
とサンデー・テレグラフにHom女史は語った。

"All the subways, roads and airports are being equipped with cameras. The ability of the authorities to control and crack down on dissident action and large crowds will be vastly enhanced."

「地下鉄、道路、空港全てカメラが設置されている。当局の反体制派行動や群集をコントロールしたり取り締まったりする能力は著しく拡大される」。

In a sign of how seriously Beijing is taking the threat to the Olympics from protesters, it was announced last week that Xi Jinping, the rising star of the Chinese government, will take charge of preparations. Widely tipped as the successor to President Hu Jintao when he retires in 2012, Mr Xi, 54, will be in charge of the massive security operation, while trying to dispel concerns over human rights abuses and air pollution.

中国政府が反体制派のオリンピックに対する脅威をどれほど真剣に捉えているか、が垣間見られる中、
先週は中国政府の新星、習近平がオペレーション責任者となることが発表された。
胡錦濤主席が2012年に引退した後は彼が後継者になるだろう、と広く噂されている習氏(54歳)は大規模なセキュリティ・オペレーションの指揮者となり、その一方で人権侵害と大気汚染を巡る懸念を一掃を試みる。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。