Japan is taking aim at the economic downturn
(日本は景気後退狙い)
By Damian Reece in Tokyo
Telegraph:26/05/2008
(日本は景気後退狙い)
By Damian Reece in Tokyo
Telegraph:26/05/2008
Naoyuki Shinohara keeps a Kalashnikov rifle on his desk at the Ministry of Finance in Tokyo. As Japan's vice minister of finance for international affairs, he is one of the most senior bureaucrats at Japan's equivalent of HM Treasury. These are clearly dangerous times for the Japanese economy and the finance ministry obviously feels it needs all the weapons it can get hold of to fight a downturn.つづく
篠原尚之は、東京にある財務省のデスクに、カラシニコフを飾っている。
日本の国際問題担当財務官として、彼は財務省最高官僚の一人だ。
日本経済にとって、今は明らかに危ない時期だ。
そして財務省は、景気後退と闘うためにありったけの武器を駆使しなければならない、と明らかに感じている。
Takahide Kiuchi, chief economist at Nomura Securities, recently predicted a 50-50 chance of the Japanese economy falling into recession. A big reason for this, a deteriorating US and world economy, is displayed in Technicolor on screens in Mr Shinohara's room.
野村證券のチーフ・エコノミスト木内登英は先日、五分五分で日本経済は不況突入、と予測。
その大きな理由である悪化するアメリカと世界の経済は、篠原氏のオフィスにあるスクリーンに映し出されている。
They show crucial markets, such as oil, changing second by second and, for Japan, in the wrong direction.
スクリーンは、日本が望むのと逆の方向へ刻一刻と変わり行く、石油などの重要な市場を映している。
On Mr Shinohara's list of things to rectify are the effects of an ageing and declining population, a government deficit of 150pc of GDP and its nearest neighbour, China, which has become its biggest trading partner but also its biggest foreign policy headache.
篠原氏の是正リストには、高齢化・人口減少、GDPの150%もある政府の赤字、そして最大の貿易相手国となりながらも最大の外交頭痛の種となっている隣国中国の影響が記されている。
If life for the bureaucrats and politicians of Tokyo is not busy enough, over the next few weeks the G8 circus rolls in. The media scrum will put the country at the centre of international attention, revealing to all the very delicate state of the world's second largest economy.
日本政府の官僚や政治家の暮らしが十分慌しくないとしても、この数週間はG8サーカスがやってくる。
報道合戦は日本を国際的な注目の的にして、世界第2位の経済大国の非常にデリケートな状態を全て明らかにするだろう。
But, at the same time as facing enormous economic and social challenges, the country's MPs are locked in stalemate in the Diet, now dubbed the "Stranded Parliament" where the opposition Democratic Party holds sway in the upper house while the party with its hands on the levers of power, the Liberal Democratic Party, has a majority in the lower house but sees many of its policy initiatives inevitably frustrated.
しかし大きな経済的問題と社会的問題を前にするのと同時に、日本の議員は国会(今では「ねじれ国会」と呼ばれている)で膠着状態に陥っている。
ねじれ国家では、与党自民党が衆議院を支配しながらも、野党民主党が参議院で過半数を握っていて、多くの法案審議が否応なく滞っているのだ。
Sadakazu Tanigaki is chairman of the LDP's powerful policy-making committee, the Policy Research Council, and jockeys for power and influence with his colleague the prime minister, Yasuo Fukuda.
谷垣禎一は、自民党の強力な政策委員会である政務調査会の議長。
そして権力と影響力を巡って、同僚の福田康夫総理大臣と競っている。
"We have to come up with policies to take care of the dark side," says Mr Tanigaki. The dark side in Japan is the cost of looking after the elderly, the mounting social security bill, an agricultural sector in decline and regional economies in 'dire straits'.
「ダークサイドを手当する最作を編み出した」と谷垣氏。
日本のダークサイドとは、高齢者の世話をするコスト、増加する社会保障費、農業の衰退、そして「絶体絶命状態」の地方経済だ。
"The government has tried to come up with the policies to take care of the dark-side problems but we need to be more positive and have more forward-looking policies," he says.
「政府はダークサイド問題を手当するための政策を生み出そうとしてきたが、我々はより前向きになって、より未来志向の政策を掲げなければならない」と彼は言う。
"The Japanese population is declining. We need to boost domestic demand but that is very difficult to do so we need to discover new demand, new needs. We need policy inducements in areas such as the environment, health and security."
「日本の人口は減っている。我々は内需を強化しなければいけないが、それは余りにも困難なので、新たな需要、新たなニーズを発見しなければならない。環境、医療、安全といった分野の政策誘引が必要だ」。
But the opposition point to different problems that could also hold back Japan's advancement unless something is done urgently.
しかし野党は、喫緊になんとかされない限り日本の発展を妨げてすらいるかもしれない、別の問題を掲げている。
"The Japanese economy as a whole is on a downward trend and depending on the case it may plunge into recession," says Massayuki Naoshima, chairman of the Democratic Party's Policy Research Committee, the policy-making body.
「日本経済は全体的に下降トレンドにあり、場合によっては不況に突入するかもしれない」と民主党政策調査会の直嶋正行会長は言う。
"Domestic consumption should help the domestic economy through but unfortunately it is sluggish.
「内需は国内経済を助けるはずだが、残念ながら低迷している」。
"The oil price and food prices have all risen so the situation is getting more difficult. You may know that Japan has been saddled with an enormous fiscal deficit and we have a continued low interest rate policy, so for the government authorities the range of policies and the leeway for policy-making is quite small."
「石油価格と食品価格が皆上がったので、状況はもっと難しくなっている。ご存知だろうが、日本は莫大な財政赤字を背負い込んでいて、低金利政策を続けてきたから、政府が利用出来る政策の種類も余裕もかなり小さい」。
But surely a society devastated by the Second World War only to catch up, then surpass, every other nation on earth bar the US in terms of economic might should be able to handle a spot of slowdown? "In the short term, innovation may be quite difficult. We should become a country based on science and technology. What we need to do is come up with a good policy to further promote science and technology," says Mr Naoshima.
でも、第二次世界大戦でこてんぱんにされてから、経済力ではアメリカを除く地球上のあらゆる国を追い付け追い越せした社会は、ちょっとした景気後退ぐらいなんとかなるはずでしょう?
「短期的には、イノヴェーションはかなり困難かもしれない。我々は科学と技術に基づく国にならなければならない。科学と技術を更に推進する良い政策を作ることが必要だ」。
But it is not going to be as simple as legislating for more research and development spending, even if the Stranded Parliament allowed it.
でも、たとえねじれ国会がそれをOKしたとしても、研究開発予算増額なんて、そんな簡単に法制化出来ないのだ。
"The biggest strength in Japan in the past is that inequality has been small. But that has been changing.
「これまで日本最大の強みは格差が小さかったことだ。それが変わってきた」。
"The disparity and inequality has been growing. One-third of workers are said to have an annual income of 2m yen (£9,661) or less. These are the so-called irregular employees. This has become a huge social problem.
「格差と不平等が広がっている。労働者の1/3が年収200万円に満たないと言っている。これらはいわゆる不正規従業員だ。これが巨大な社会的問題になっている」。
"From the policy point of view, how you remove inequality to fill in the gap is a big issue right now."
「政策の観点からして、この格差を埋める方法が今は大きな問題だ」。
Fresh in the mind of every politician, bureaucrat, banker and salary man is the 1980s property bubble which burst so spectacularly to leave the country treading water.
全ての政治家、官僚、銀行マン、そしてサラリーマンの記憶に生々しいのは、1980年代の不動産バブルだ。
これは物凄い弾け方をして、日本経済を足踏み状態にしてしまった。