今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ル=ペン党首、欧州の秩序をぶっ壊す方法を説明する

2017-10-22 13:21:55 | Telegraph (UK)
France's Marine Le Pen explains how she aims to smash the European order
(ル=ペン党首、欧州の秩序をぶっ壊す方法を説明する)
Ambrose Evans-Pritchard, strasbourg
Telegraph: 15 FEBRUARY 2017 • 10:00PM
If Marine Le Pen wins France's presidential elections in May, all talk of punishing Britain for the outrage of Brexit will become irrelevant.

マリー・ル=ペン党首が5月のフランス大統領選で勝利すれば、英国をブレグジットした罪で罰するという話はどうでもよくなります。

French diplomacy will pirouette overnight under a National Front (FN) leader. The Élysée Palace will seek an Entente Cordiale with the British, offering a bilateral alliance on new foundations.

フランス外交は国民戦線党首の下で一夜にして変わるでしょう。
大統領府は英国との友和を目指して、二国間の同盟関係を新たな基盤の上に築くことを申し出るでしょう。

It will then be the European Union that faces an existential choice: whether to reinvent itself as a loose federation of nation states, or succumb to galloping disintegration

そうなれば、存亡をかけた選択を迫られるのはEUの方になります。
つまり、主権国家の緩やかな連合として改革するか、それとも急速な崩壊に屈するかの選択です。

"What is the point in punishing a country? It is senseless, unless you think the EU is a prison, and you are condemned if you escape. I want to rebuild our damaged relations with the United Kingdom," she told the Daily Telegraph.

「国にお灸を据えてどうなるの?無意味よ。EUを刑務所だと思ってて、逃げたら罰せられるんだって思ってない限り。私は英国との傷付いた関係を再構築したいのよ」と彼女は小紙に語りました。

"A people decides its own destiny. You cannot force a country to do something that is against its own interests, or against the democratic process," she said.

「人は自分の運命を決めるわ。一つの国に対して国益に反することや民主的プロセスに反することを強制出来ないのよ」とのこと。

It is a far cry from the language of President François Hollande, who told Europe that Britain must "pay a price" to deter any other country from toying with temptation.

フランソワ・オランド仏大統領のお言葉とは大違いです。
彼はヨーロッパに対して、他の国が誘惑に負けないように、英国は「報いを受け」なければならないと言いました。

Whether she has a chance of winning is hotly-disputed, but it is no longer unthinkable and the consequences are epochal. Bookmakers have lifted the odds to one in three as of February 13, an "alarming" development says Oxford Economics.

ル=ペン党首の勝算について熱い議論が闘わされていますが、もはやあり得ないことではありませんし、その結果は歴史的です。
ブックメーカーが2月13日時点でオッズを1:3に引き上げたのは「警戒すべき」展開だとオックスフォード・エコノミクスはしています。

"France is the political heart of Europe, and the moment we leave the euro the whole project collapses," said Ms Le Pen. She leans across the table in her tiny office in the European Parliament with a glint of mischief.

「フランスはヨーロッパ政治の心臓部よ。私達がユーロを離脱した瞬間、全てのプロジェクトが崩壊するわ」とル=ペン党首。
彼女は欧州議会にある彼女の狭いオフィスでいたずらっぽい目でテーブルに身を乗り出しました。

French pollsters note her imperturbable serenity as the pillars of the French political system crumble around her, and the coronation of ex-premier François Fillon goes horribly awry. "She has established herself as an anchor of stability on the political landscape," says Frédéric Dabi from the polling group Ifop.

フランスの世論調査機関は、フランスの政治システムの支柱が周囲で崩れる中での彼女の落ち着きと、元首相のフランソワ・フィヨン氏の即位の酷い不首尾に着目しています。
「彼女は政治的展望の安定の要として自身を確立した」と世論調査グループ、IfopのFrédéric Dabi氏は言います。

The latest L'Express poll found that she trails Mr Fillon by just 44 to 56 in a run-off election, nearing the margin of error in this ferbrile climate. The tabou of voting for the Front National is not what it was, and Britain's referendum shock has played into her hands.

最新のL'Express世論調査からは彼女が決選投票で、この熱を帯びた状況では誤差の範囲である、僅か44対56でフィヨン氏に迫ることがわかりました。
国民戦線に投票することのタブーは変わり、英国の国民投票のショックは彼女の思う壺でした。

"Brexit has been a powerful weapon for us. In the past our adversaries have always been able to say that there is 'no alternative' but now we have had Brexit, and then Trump, and Austria," she said.

「ブレグジットは私達にとって強力な武器になっているわ。これまで私達の敵はいつも『選択肢なんてない』って言えたけど、今ではブレグジットがあるわ。そしてトランプ。そしてオーストリア」

"A whole psychological framework is breaking down. I think 2017 is going to be the year of the grand return of the nation state, the control of borders and currencies," she said.

「全ての心理的フレームワークが壊れつつあるの。2017年は主権国家、国境と通貨のコントロールの大回帰の年になると思うわ」

Her rising star unsettles the 250,000 Britons who live and work in France, or are retired in the Perigord or 'Kensing-Tarn'. "They can be reassured because none of my policies are anti-English. Nothing will change for them, " she insisted.

彼女の人気急上昇は、フランスで働いたりペリゴールまたは「Kensing-Tarn」で年金生活を送る英国人25万人を不安にさせています。
ル=ペン党首は「彼らは安心して良いのよ。だって私の政策にアンチ・イギリスのものは一つもないもの。彼ら的には何も変わらないわ」と強く主張しました。

"All existing contracts will be upheld. I am totally opposed to any form of retroactivity because is it against the rule of law. All we are talking about is what happens in the future," she said.

「全ての既存の契約は守られるわ。あらゆる形式の遡及には絶対反対なのよ。だって法律に反するじゃない。私達が話していることは全て、これから起こることなのよ」

Yet nobody knows quite what she intends with her "national priority" plan for French workers, and her surtax on the hiring of foreign staff.

とはいえ、彼女がフランス人労働者のための「ナショナル・プライオリティ」プランや外国人スタッフを採用することへの付加税の意図を良くわかっている人は誰もいません。

New legal residents will have to wait two years before they can access the "full plenitude" of health care and state services, though there could be a reciprocal deal with the UK on medical insurance.

新しい合法的住民は、ヘルスケアと政府サービスを「完全に」使えるようになるまで2年待たなければならなくなりますが、健康保険については英国と遡及的合意が結ばれるかもしれません。

"What we're concerned about is massive immigration of unskilled workers, mostly from the Maghreb and Africa, which pulls down salaries in France," she said. The contours of this 'France First' policy are left vague. Critics will draw their own conclusions.

「私達が心配しているのは、低技能労働者の大量移民なの。大半はマグレブとアフリカからね。フランスでの給与を低下させるから」とのこと。
この「フランス・ファースト」政策の概略は曖昧なままにされています。
批判する人々は独自の結論を導き出すでしょう。

Marine Le Pen's position on Europe - hard to pin down - differs from the clean break of the Brexiteers. The edges have been softened for appearances as her party sniffs real power.

マリー・ル=ペン党首のヨーロッパに関する見解は(突き止め辛いのですが)ブレグジット支持派の決別とはことなります。
彼女の政党が政権奪取の可能性を嗅ぎ付ける中で、それは体面上、丸くなっています。

In theory, France could remain in the EU if others agree to the FN's's exorbitant terms: a managed break-up of the euro; control of post-Schengen national borders; the right to impose trade barriers; and the primacy of French law.

理論的には、フランスはEUに残留出来るでしょう
他の国々が国民戦線の法外な条件に合意すれば、つまりユーロの秩序ある解体、シェンゲン条約廃止後の国境管理、貿易障壁を作る権限、

If they refuse, she will call a referendum on EU membership and the French franc - first minted in 1360 to celebrate the ransom of King John the Good during the Hundred Years War, and literally meaning 'free of the English'.

これらの国が拒絶すれば、彼女はEU加盟とフランス・フランについて国民投票を実施するでしょう。
フランス・フランは1360年に百年戦争の最中にフランスのジョン王の身代金を支払うために初めて作られ、それは文字通り「英国フリー」を意味しています。

Ms Le Pen hopes that Italy, Spain, Greece, and others will join in a collective revolt against the German-led euro system once given a lead. "They may rally around France and agree to dismantle this structure together in an orderly way before it collapses in chaos," she said.

ル=ペン党首は、大統領選に勝利した暁には、イタリア、スペイン、ギリシャなどがドイツ率いるユーロ・システムへの反乱に加わることを願っています。
「彼らはフランスのもとに集って、この構造がカオスの中で崩壊する前に秩序ある形で解体することに合意するかもしれない」と彼女は言いました。

"The euro is a potent tool used by Germany to engage in permanent monetary dumping. It suits the Germans just fine but we unfortunate travelling companions cannot be subjected to this misery for ever to promote their happiness," she said. One might forget that we are sitting in Strasbourg, the city of Franco-German reconciliation.

「ユーロはドイツが恒久的マネタリー・ダンピングをやるのに良いツールなのね。ドイツにはぴったりかもしれないけど、私たち運の悪いお仲間は彼らの幸福追求のために永遠に食い物にされるわけにはいかないのよ」
仏独和解の都市であるストラスブールに居ることを忘れそうでした。

She has made up her mind on the pivotal issue of coinage.

彼女は貨幣制度という重大問題について決断を下しています。

"We can do nothing under the current structure in Europe, and the euro is the keystone. Not a single one of our measures will ever see the light of day," she said.

「今のヨーロッパの構造じゃ何も出来ないし、ユーロが鍵なの。一つとして私たちの対策は日の目を見ないでしょうよ」

"The euro is not a currency. It is a political weapon to force countries to implement the policies decided by the EU and keep them on a leash. Look at what happened to the Greeks when they said no to austerity, as they were right to do: liquidity for the banks was cut off," she said.

「ユーロは通貨じゃないわ。EUが決めた政策を国に押し付けて管理するための政治兵器なの。ギリシャが自分達の権利に従って緊縮政策にNOと言った時どうなったか。銀行の流動性をカットされたのよ」

Mrs Le Pen admits that her anti-euro stand may cost votes. Her strategists think it shaved three to four percentage points off her electoral tally in 2012, and knocked her out in the first round.

ル=ペン党首は自分のアンチ・ユーロ姿勢が票を逃すかもしれないことを認めています。
彼女のストラテジストは、2012年は3-4%の票を逃して第一回投票で落選することになってしまったと考えています。

The party is split. Her critics say the fight against Europe frightens the mainstream voters that she is trying to woe away from the Republicans. Others say it diverts attention from the FN's law-and-order the message and more visceral matters: the defence of France's secular society as they put it, or the crusade against Islam as France's 4.7 million Muslims see it.

党は分裂しています。
彼女を批判する人々曰く、ヨーロッパを向こうに回す闘いが主流の有権者を、彼女は共和党から遠ざかろうとしている、と怖がらせているそうです。
国民戦線の法と秩序のメッセージやより理屈抜きの問題、つまり彼ら曰くフランスの世俗主義の社会を守ること、またはフランスに住む470万人のイスラム教徒がイスラム教に対する聖戦と考えるものから注意をそらそうとしているのだ、と言う人々もいます。

"It may hurt me but what other solution is there? Am I supposed to lie and pretend that it is possible to pursue our patriotic policies while we are still in the euro?" she said.

「私には不利かもしれないけど、他にどんな解決策があるの?ユーロに属したまま私たちの愛国的政策を推し進めることは可能だ、なんて嘘を吐いてろって?」

French views on Europe fluctuate but are slowly hardening over time. A Pew survey last June found that 61pc of French voters had an "unfavourable" opinion of the EU - compared to 48pc in the UK - and a clear majority wanted core powers repatriated from Brussels.

フランスのヨーロッパに関する見解は変動しますが、時間と共にゆっくりと硬化しつつあります。
ピュー財団が昨年6月に行った世論調査によれば、フランスの有権者の61%がEUについて「否定的」見解であること(英国は48%)、そして明らかに過半数以上が、重要な権限を欧州委員会から取り戻したいと考えていることがわかりました。

An intractable economic slump has been eating away at the legitimacy of France's pro-EU elites. It roughly tracks the deindustrialisation of the country and the loss of competitiveness against Germany under monetary union.

厄介な不況がフランスのEU統合推進派エリートの正当性を蝕んでいます。
それは通貨同盟の下での産業の空洞化とドイツに対する競争力の低下を大まかに辿っています。

Headline unemployment is still 10pc a full eight years after the global banking crash.

失業率は世界的な金融危機から丸8年経った今でも未だに10%です。

The malaise has combined with the migrant crisis and a wave of Daesh attacks, culminating in the murder of an 86-year old Catholic priest performing rites in the sleepy Norman town of Saint-Etienne-du-Rouvray. The kindling wood hardly needs more than a spark at this point

この苦境が移民危機や、遂にはサン=テティエンヌ=デュ=ルヴレというのんびりしたノルマンディ時代からの古い町で儀式を執り行っていた86歳のカトリックの司祭を殺害するに至った、ダーイシュのテロ攻撃の数々と組み合わさっています。

Ms Le Pen has disguised her Frexit plans by talking of two parallel currencies in 'cohabitation': the franc for all internal use and debt contracts; the euro for external use. It is a variant of former fixed exchange systems, this time with bands wide enough to allow a 20pc devaluation against the German D-Mark.

ル=ペン党首は「共存する」2つの並行通貨の話をすることで、自身のフレグジット計画を誤魔化しました(フランス・フランは国内での使用と債務契約の全て向けで、ユーロは対外的使用向け)。
これは昔の固定為替制度の亜種であり、今回はドイツ・マルクに対して20%のデバリュエーションを可能にするほどバンドを広くしています。

Stripped of camouflage, it is the end of the euro. The rating agencies have already warned of default if the FN carries out its threat to switch €1.7 trillion of French public debt into francs, invoking the prerogative of Lex Monetae.

カモフラージュを取り去れば、ユーロの終わりです。
格付け機関は既に、国民戦線が脅しを実行し、貨幣法の特権を行使して1.7兆ユーロのフランス国債をフランス・フラン建てに変えればデフォルトになる、と警告しています。

"The rating agencies serve the purposes of powerful vested interests. We will tell our creditors that it is in their long-term advantage to ensure the economic vitality of France," she said.

「格付け機関は強力な既得権益の目的のために働いてるから。長い目で観ればフランスの経済的持続可能性を確保する方がお得よ、って債権者に言ってやるわ」

Whether Ms Le Pen can overcome the toxic legacy of the Front National is an open question. She has carried out a methodical purge, known as "dédiabolisation", or taking the Devil out of the party.

ル=ペン党首が国民戦線の有害な遺産を乗り越えられるかどうかは、未だわかりません。
彼女は党の「悪魔祓い」として知られるパージを整然と実行しました。

Her own father, Jean-Marie Le Pen, has been driven from the movement that he once incarnated.

自分の父親であるジャン=マリー・ル=ペン氏はかつて自ら立ち上げた運動から追い出されました。

The anti-semites and Vichy sympathisers have disappeared or been pushed to the margins, though French Jews remain wary and the Israeli government refuses to have any contact with the party.

反ユダヤ主義者やヴィシー主義の支持者はいなくなったり隅に追いやられたりしましたが、ユダヤ系フランス人は警戒したままであり、イタリア政府は同政党との接触を一切拒絶しています。

The rebranding has paid off - up to a point - though some say she has "watered the wine" so much that the FN risks falling between two stools and going the way Giancarlo Fini's Alleanza Nazionale in Italy. For now Ms Le Pen is in the political sweet spot.

ブランド再構築はやった甲斐が(或る程度)あったものの、彼女は国民戦線がどっちつかずになってイタリアのジャンフランコ・フィーニ氏の国家行動のようになるリスクを冒すほど「薄め過ぎた」という人もいます。

The centre-right is stuck with a 'Mr Clean' who turns out not to be clean, caught playing the expenses game to the tune of €1.5m.

中道右派は、150万ユーロ規模の経費使い込みが見つかりクリーンではないことが判明した「ミスター・クリーン」から逃げられなくなっています。

The Left is split. The Socialists have chosen a 'Corbynesque' utopian unable to stop the leakage of their working class base to an FN that has reinvented itself as the champion of the welfare state and the 'modèle français', a potent cocktail mixed with nationalism.

左派は分裂しています。
社会党は「コービン的」ユートピアを選択しましたが、労働者の票が、社会福祉国家と「フランス・モデル」(ナショナリズムと組み合わせた強力なカクテル)の擁護者として自己改革した国民戦線に流出するのを止められません。

"For the first time in more than thirty years, there is a party that taps into all the core values of the working class: cultural, economic, and social protectionism," says the think tank Terra Nova.

シンクタンクのテラ・ノヴァは「文化、経済、社会の保護主義という、労働者階級のコア・バリュー全部を活用する政党は30年ぶり」としています。

Marine Le Pen is relishing a duel with the perfect adversary: Emmanuel Macron, a pro-European globalist, and the untested boy-wonder of French politics. The former economy minister talks well but he has no party machine, and has not yet fleshed out his policies. Such candidates of fashion tend to be vulnerable.

マリー・ル=ペン党首は絶好の対抗者との一騎打ちに喜んでいます。
欧州統合推進派のグローバリストで、フランス政界の未知数の神童、エマニュエル・マクロン氏です。
元経済相は弁舌爽やかながら政党がなく、未だに政策を具体化していません。
このような流行の候補者は得てして脆弱なものです。

"The choice in modern politics is no longer between Left and Right. It lies elsewhere and with Macron things are now clear. It is a battle between patriots and unbridled globalism," she said.

「現代政治における選択肢はもはや左か右かじゃないの。別の所にあるし、マクロンについてはもうはっきりしてる。これは愛国者と抑制の効かないグローバリズムの闘いよ」

"But whether I face the 'monied Left' or the 'monied Right' makes little difference. What we are defending is our cultural inheritance: our history, our secularism, our rural way of life. It is to defend 'une certaine idée de la France'", she said.

「でも私が『金持ち左派』に向き合うか『金持ち右派』に向き合うかなんて、殆ど違いを生まない。私たちが護るのは私たちの文化的遺産。私たちの歴史、私たちの世俗主義、私たちの田園生活よ。『フランスの特定の理念』を護るためのものなの」と彼女は言いました。

The allusion to Charles de Gaulle is intentional. Whether the French are ready for her pungent brew has become a massively important question.

シャルル・ド・ゴールへのさりげない言及は意図的なものです。
フランス人が彼女の強烈なカクテルを飲む準備が出来ているかどうかが、極めて重大な問題となりました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。