Greek crisis deepens as Lagarde shoots down hopes for payment relief
(ラガルデ専務理事が債務救済の希望を潰してギリシャ危機悪化)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Washington and Mehreen Khan
Telegraph: 8:30AM BST 17 Apr 2015
(ラガルデ専務理事が債務救済の希望を潰してギリシャ危機悪化)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Washington and Mehreen Khan
Telegraph: 8:30AM BST 17 Apr 2015
IMF chief says the Fund will not countenance a moratorium on debt repayments, as Greek finance minister Yanis Varoufakis heads to the White House
ギリシャのヤニス・バルファキス財務相がホワイトハウスへ向かってる時に、IMFの親分がIMFは債務の返済に猶予を与えないと仰ってます。
The International Monetary Fund has warned Greece in its toughest language to date that a delay in debt payments would be an unprecedented event with no moral justification.
IMFがギリシャにワーニングを出しました。
返済に遅れるとか倫理的正当性ゼロの前代未聞の事態だから、とこれまでで一番厳しいお言葉。
"We have never had an advanced economy asking for payment delays," said Christine Lagarde, the Fund's managing-director.
「先進国が、返済ちょっと待ってー、とか頼んできたことないし」とクリスティーヌ・ラガルド専務理事。
"It is clearly not a course of action that would be fit or recommended. This would mean additional contributions by the international community and some of these countries are in a direr situation than those seeking the delays," she said, making it clear that the Fund would not bend its rules to avert a showdown.
「相応しい行動でもオススメ出来る行動でもないのははっきりしてるわよね。こんなことになったら、国際社会は追加拠出しなきゃいけなくなるでしょ。それに返済待ってーって言ってる連中より大変な拠出国だってあるんだし」とのことで、IMFは最終決戦回避のためにルールを曲げるようなことはしない、と明言。
The comments triggered a fresh flight from Greek debt on Thursday, driving up three-year yields by 280 basis points to almost 27pc.
このコメントで木曜日はまたギリシャ債の投げ売りが起こりまして、3年物の金利は27%近くまで280BPも上昇しました。
It came a day after Standard & Poor's slashed Greece's credit rating to CCC+, warning that its debts had become "unsustainable" without further aid.
S&Pが追加支援なしでこんな債務は「持続不可」だとワーニングして、ギリシャの信用格付けをCCC+にばっさりやった翌日でしたから。
"There is a stretched liquidity situation right now," said Moritz Kraemer, the agency's sovereign ratings chief.
S&Pのソブリン・レーティング・チーフ、Moritz Kraemer氏はこう言ってます。
「もう流動性はいっぱいいっぱいだから」
"How long it will be before the kitty runs dry, I don't know. I don't think the Greek government knows, but it is a matter of weeks," he told The Telegraph.
「どのくらいで一銭もなくなるのかなんて知らないけどね。ギリシャ政府も知らないんじゃないの。でもまあ、数週間ってとこ」と小紙に語りました。
Greece is preparing drastic measures to pay a €1.7bn bill for wages and pensions, signalling that it will have to seize the cash balances of the state-owned enterprises held at the Bank of Greece.
ギリシャは17億ユーロの給与と年金の支払いをするために異次元的措置を準備中で、国営企業が中銀に預けてある現金に手を付けなくちゃいけなくなると匂わせています。
Officials in Athens said the Syriza government may ultimately have to raid the country's pension funds in a last, desperate manoeuvre to avert bankruptcy, violating fiduciary obligations. One minister said privately that it may be better to accept default and clear the air rather than draw out the agony in such a destructive way.
ギリシャ政府の中の人達は、Syriza政権はいずれ、財政破綻を回避しようとする最期の必死の努力で、年金基金に手を付けなければいけなくなるかもねー、でもって信託義務違反しちゃうかもと言っています。
某大臣がこっそり言ってましたが、こんな破滅的な方法で苦しい思いをするくらいなら、デフォってゼロからやり直す方がましかもしれないとか。
Mrs Lagarde said the IMF is worried about the "liquidity situation" in Greece but refused to be drawn on the potential dangers for the global financial system if the country is blown out of the euro.
ラガルデ専務理事は、ギリシャの「流動性の状況」をIMFは心配してるんだと言いながらも、この国がユーロを吹っ飛ばした場合に世界の金融システムに及びかねない危険を引き合いには出しませんでした。
The Fund's chief economist, Olivier Blanchard, said that a Grexit would be "extremely painful" for Greece but would not be "plain sailing" for the eurozone either, despite the backstop defences introduced over the past two years. "It would surely unsettle financial markets," he said.
IMFのチーフ・エコノミスト、オリヴィエ・ブランチャード氏は、グレギジットはギリシャにとって「相当イタイ」だろうけど、この2年間に導入したファイヤーウォールがあったって、ユーロ圏にだって「楽」じゃないよ、と。
「金融市場をバタバタにするのは確実だね」
The clash with the IMF comes as Greece's finance minister, Yanis Varoufakis, arrives in Washington to meet President Barack Obama, an encounter that has raised eyebrows in diplomatic circles.
IMFと衝突した頃、ギリシャのヤニス・バルファキス財務相はバラク・オバマ米大統領と会談すべくワシントンに到着。
外交関係者を驚かせる会談であります。
The Obama administration has billed itself as an "honest broker", refusing to endorse the eurozone austerity agenda and privately blaming Europe's creditor powers just as much as Greece for perpetuating an interminable crisis.
オバマ政権は「正直なブローカー」を名乗って、ユーロ圏の緊縮財政を認めるのを拒絶している上に、ヨーロッパの債権国陣営にも果てしない危機をだらだら続かせている責任はギリシャと同じ位あるから、と批判しています。
Mr Obama said in February that it made no sense to keep squeezing countries in recession and warned that further cuts are "something neither the Greek society nor the political system can stand". His decision to break protocol and host a meeting with the finance minister in the Oval Office is a powerful gesture of solidarity for Greece, even if the White House is exasperated by Syriza's brinkmanship.
オバマ大統領は2月に、不況の国を締め上げ続けるとか意味わかんないし、とお発言になられた上、追加削減なんて「ギリシャの社会も政治システムも耐えらんないから」とワーニングされました。
ホワイトハウスはSyrizaのチキンレースにへきえきしているにも拘らず、プロトコルを破って大統領執務室で財務相と会談するという決断は、ギリシャとの団結を見せつける強烈なジェスチャーであります。
Mrs Lagarde said she will inform Mr Varoufakis about "precedents and history" of the IMF's arrears process, alluding to the semi-sacred status that the Fund expects to enjoy as the world's lender-of-last-resort.
ラガルデ専務理事は、IMFの返済遅延プロセスの「前例と歴史」についてバルファキス財務相にお伝えするわ、と仰ってますが、これは要するにIMFが世界最後の貸し手として与えられるはずの半ば神聖なステータスをそれとなく指摘してるわけです。
Syriza had hoped to avert a conflict with the Fund - deeming the European Central Bank to be its real nemesis in this drama - but the schedule of debt repayments allows them no such luxury. They must pay the IMF almost €1bn in two tranches in early May.
SyrizaはIMFとの対立は避けたいと思ってきましたが(ECBこそこの悲劇における真の天敵だと思ってる)、返済スケジュールのせいでそんなわけにはいかなくなりました。
ギリシャは5月上旬にも2回に分けて10億ユーロ近くをIMFに支払わなくちゃいけません。
Sources in Athens say that major voices in the party now view arrears to the IMF as a necessary evil, and perhaps the only way to send a clear message to the EU authorities and the creditor powers that they cannot keep insisting on the same demands as had nothing has changed.
ギリシャ政府の情報筋によると、党の大勢は今や、IMFへの返済遅延は必要悪、多分EU当局と債権国陣営に、お前ら何事もなかったみたいに同じ要求繰り返してんじゃねえ、ってメッセージをはっきり伝える唯一の方法かもしれないし、という意見だとか。
"It is not such a big deal to go into arrears. Nothing actually happens for weeks and frankly at this point it is the only way for Syriza to show that they are serious," said a former ECB official, now supporting the Greeks.
「返済が遅れるのなんて大したこっちゃないんだけどね。何週間も何も起こんないし、ぶっちゃけこの時点でSyrizaが本気を見せる唯一の方法だし」と元ECBの中の人(今はギリシャの味方)が言いました。
The party's leaders have told The Telegraph that if forced to choose between a default to the Greek people and default to the IMF, they will opt for the latter.
Syrizaの首脳陣は小紙に、国民相手にデフォるかIMF相手にデフォるかって選択を迫られたらIMF相手にデフォる、と言いました。
They argue that the IMF has forfeited its right to special creditor treatment by going along with an EU-designed bail-out programme in 2010 that breached the IMF's internal rules, and was intended to save the euro and Europe's banks rather than to save Greece.
IMFは2010年に、自分達のインターナル・ルールに違反する上にギリシャじゃなくてユーロとヨーロッパの銀行を救済する目的でEUが書き上げた支援プログラムに乗ったことで、特別扱いされる権利を放棄したんだぞ、と彼らは主張しています。
Wolfgang Schaeuble, Germany's finance minister, broke his long silence on the Greek crisis at a gathering in New York on Wednesday, accusing Syriza of "destroying" all the progress made in Greece over the past three years. "No one has a clue how we can reach agreement on an ambitious programme," he said.
ヴォルフガング・ショイブレ独財務相はギリシャ危機について長いこと沈黙を保ってきましたが、遂に水曜日、ニューヨークの会合でこれを破って、Syrizaはこの3年間にギリシャで成し遂げられた進歩を全部「ぶっ壊した」と批判しました。
「どうやって我々が野心的プログラムの合意に至れたのかとか、どいつもこいつもわかっちゃいねえ」とのこと。
Mr Schaeuble once again warned the Greeks not to push their luck, insisting that the eurozone can do nicely without them.
大臣はギリシャは調子に乗るんじゃねえぞと再ワーニングして、ユーロ圏はお前らなしで十分ナイスにやっていけると言い張りました。
"If you look at Greece, it's not a major part of the economy of the eurozone as a whole. Most participants of financial markets are telling us that markets have already priced in whatever will happen. You can't see any contagion," he said.
「ギリシャを見てみろ。あんなもんユーロ圏全体でみたらちっぽけなもんじゃないか。金融市場に出入りしてる連中の殆どはこう言ってるぞ。マーケットはもう事態を折り込み済みだってな。悪影響なんてあるもんか」
The German press said these comments appear to flout an explicit order by Chancellor Angela Merkel to desist from further hostile remarks. It is understood that she is irked by Mr Schaeuble's barely-disguised efforts to force Greece out of monetary union, fearing that it could set off a political chain-reaction and lead to a foreign policy disaster for Germany.
こういうコメントって、喧嘩を売るようなコメントは慎め、というアンゲラ・メルケル独首相の明白な命令を無視してるみたいだよね、とドイツのマスコミ。
政治的ドミノ倒しになってドイツ外交の大惨事になるかもしれない、と首相はショイブレ財務相の殆どあからさまなギリシャ追放努力にイラついているらしいですな。
Bernd Riexinger, the chairman of the German Linke party, accused the ruling Christian Democrats (CDU) of carrying out "neo-liberal carnage in Greece" and warned that they were digging the grave of European unity for party political gain at home.
ドイツ左翼党のBernt Riexinger党首は、「ギリシャでネオリベ大虐殺」をやらかしていると与党キリスト教民主同盟を批判して、お前らは党がドイツ国内で政治的利益をあげるためにヨーロッパの団結を絞め殺そうとしているとワーニングしました。
The CDU's finance committee has now openly called for a parallel currency in Greece or full-blown "Grexit". "The eurozone must urgently draw up a plan B for Greece," it said.
CDUの財務委員会はもうあからさまに、ギリシャで並行通貨を使うか本格的な「グレギジット」かどっちかやれよと言っています。
「ユーロ圏は緊急にギリシャむけプランBをまとめなきゃいかん」とか。
Adding to the confusion, Die Zeit reported that Berlin will offer Greece an orderly default and withdrawal from the euro, with support from the ECB and Brussels to stabilize the country under a new drachma regime.
この混乱に燃料を投下して、ディー・ツァイト紙は、ドイツ政府はギリシャに秩序あるデフォルトとユーロ離脱をご提案する、後方支援はECBと欧州委員会で、新ドラクマ制のギリシャの安定をご支援するんだと報じました。
The catch is that Syriza must knuckle under to the same set of reforms imposed by the EU-IMF Troika that it has already rejected. It seems that nothing can break the impasse.
引っかかるのは、Syrizaが既に却下したEU・IMFトロイカが押し付けたのと全く同じ改革をやらなきゃいけなくなるってことですね。
膠着状態を打開するのはどうも無理っぽいですな。