今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国:景気後退が「危機感」を煽って政策バトル勃発

2013-05-07 08:41:46 | Telegraph (UK)
Policy battle rages in China as slowdown feeds 'sense of crisis'
(中国:景気後退が「危機感」を煽って政策バトル勃発)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:17PM BST 06 May 2013
Anti-reform hardliners in China's Communist Party have become seriously alarmed by the sharp slow-down in economic growth, creating a "task-force" to crank up production.

中国共産党の改革反対強硬派は、経済成長の急激な鈍化を深刻に警戒し、生産強化のための「作業部会」を立ち上げました。


China's Caixin Magazine reports that there is a growing "sense of crisis" not felt since the depths of the global banking crash in 2008-2009.

中国の財新誌が伝えたところによると、2008-2009年の世界的な銀行危機の底以来、「危機感」が最も高まっているそうです。

The State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) has assembled a team to "protect economic growth" and pressure state companies to boost jobs at all costs.

政府の国有資産監督管理委員会(SASAC)は、手段を選ばず「経済成長を護り」公営企業に雇用を強化させるべくプレッシャーをかけるため、チームを立ち上げました。

SASAC is the bastion of vested interests and controller of 115 state behemoths with assets above $6 trillion and lock on much of the economy.

SASACは既得権益の砦であり、6兆ドルを超える資産を有する公営企業115社をコントロールし、経済の大半を監視しています。

The move comes amid further signs that growth is faltering across all fronts. HSBC's gauge of Chinese services fell three points to 51.1 in April, the lowest in almost two years.

上の動きは、全面的に経済成長が低迷しているという更なる兆しが見られる中で起こりました。
HSBCの中国サービス業指数は、4月は3ポイント下落して51.1になりましたが、これは2年来最低です。

The broader composite index also dropped sharply to a six-month low of 51.1 and is now barely above the contraction line, with new orders trailing badly. The economy grew 7.7pc in the first quarter, slower than expected.

より広範な総合指数も6ヶ月ぶり最低の51.1まで急落し、今や縮小水準を僅かに上回るばかりで、新規受注は低迷しています。
第1四半期の成長率は7.7%でしたが、これも予想を下回りました。

The Shanghai index of stocks rolled over in early March and has given up the half the gains since the rally started late last year. It has dropped almost 60pc since its peak in 2008 and is now trading at levels comparable to 2003.

上海総合指数は3月上旬にも勢いを失い、昨年終盤からの上昇分の半分、下落しました。
2008年のピーク比では60%近く値下がりしており、今や2003年レベルで取り引きされています。

China's downturn is rippling through commodity markets, led by a major sell-off of base metals this year. Credit Suisse said the short-covering rally over the last few days is likely to prove a "dead cat bounce" as China's structural slow-down and a weakening global economy overwhelm all else. It expects copper to "bite the dust", falling to 2009 levels near $6,000 a tonne.

中国の景気後退は、今年の卑金属の大規模売却を主導として、商品市場に動揺を広げています。
クレディ・スイスによれば、中国の構造的な減速と世界的な経済の減退が、その他全てのことを圧倒しているので、過去数日間の上昇相場はショートカバーのための「デッド・キャット・バウンス」だと明らかになりそうだとしています。
同行は、銅が「完敗」して、1トン当たり6,000ドルという2009年レベルの価格まで下落するだろうと予測しています。

China's authorities have been trying to stop property speculation with loan curbs but it is proving hard to pop the housing boom without popping the economy itself.

中国政府は信用規制により不動産投機を阻止しようとしていますが、経済そのものを弾けさせることなく住宅バブルを弾けさせることは困難だと明らかになりつつあります。

New so China's growth task-force comes amid reports that SASAC has ordered state firms to go for expansion and disregard other objectives such as investing in new technology.

上記の新作業部会は、SASACが公営企業に拡大に集中して新技術投資などその他の目標は無視しろと命じたことが報道される中で立ち上げられました。

The policy drive cuts across efforts by the reformist premier Li Keqiang to wean China off uber-growth and shift to a different development model. He has asked China's State Council to study ways to cut growth to 7pc next year, deemed the safe speed limit.

この政策決定は、改革派の李克強首相の、中国を超成長重視から異なる発展モデルにシフトさせようとする努力を邪魔するものです。
首相は国務院に来年の成長率を、安全速度と思われる7%に抑える方法を研究するよう求めました。

Resistance from SASAC is thwarting his efforts to reduce Beijing's stifling control over production. State firms have grown fourfold since 2003, meaning that the economy is being renationalised. The unreformed behemoths gobble up most of the available bank credit even though many are loss-making, or are grossly inefficient.

SASACの抵抗は、中国政府の生産に対する抑圧的なコントロールを軽減しようとする首相の努力を妨げています。
公営企業は2003年以降4倍に成長しましたが、これは中国経済が再国有化されつつあることを意味しています。
改革されない巨大企業は、その多くが赤字経営であるか異常なほど非効率的であるにも拘わらず、銀行与信の殆どを飲み込んでいます。

Mr Li was a key sponsor of a report last year by China's Development Research Council and the World Bank warning that the country has already picked the low-hanging fruit of catch-up growth and can no longer rely on cheap exports and imported know-how.

李首相は、中国国務院発展研究センターと世界銀行が昨年まとめた、中国は既に容易に達成可能な成長課題はやり尽してしまった、安物製品の輸出とノウハウの輸入に頼ることはもはや不可能だ、と警告するレポートの主要後援者でした。

The report has become the policy Bible for reformers. It said China risks languishing in the sort of "middle income trap" that has ensnared much of Latin America and the Middle East at different times, unless it embraces the free market and fosters bottom-up thinking.

本レポートは改革はの政策バイブルになりました。
中国は、自由市場を受け容れボトム・アップ思考を育まない限り、異なる時期に南米と中東の大半が陥れられた「中所得国の罠」のようなものにはまり込む危険を冒している、とレポートには記されています。

"The forces supporting China's continued rapid progress are gradually fading. The government's dominance in key sectors, while earlier an advantage, is in the future likely to act as a constraint on creativity," it said.

「中国の急成長継続を支持する勢力は徐々に減っている。主要セクターを政府が支配することは、これまではアドバンテージだったものの、今後は創造性への阻害要因になる可能性が高い」

"The role of the private sector is critical because innovation at the technology frontier is quite different in nature from catching up technologically. It is not something that can be achieved through government planning."

「民間部門の役割が重要である。というのも、テクノロジー面の技術革新は、技術のキャッチアップと本質的に大きく異なるからだ。これは政府の計画によって達成出来るものではない」

Mr Li faces powerful resistance from entrenched interests and those in the Politburo who fear that China risks a social explosion unless it keeps the economy on steroids.

李首相は既得権益陣営と、中国は超成長経済を維持出来なければ社会的崩壊を迎える危険性がある、と危惧する政務局のメンバーから猛烈な抵抗を受けています。

Pressure is building for yet another burst of easy credit, even though the "economic efficiency" of debt is collapsing. The output gained from each extra yuan of credit has fallen from a ratio of 0.8 to 0.35 since 2008, a warning sign that the cycle has played out.

借入の「経済性」は減退しているにも拘わらず、追加信用緩和を求めるプレッシャーは高まりつつあります。
信用1人民元から得られる生産は2008年の0.8から0.35まで下落していますが、これはそのようなサイクルが終わったという警告サインです。

Fitch downgraded China's debt in April, warning that credit has already jumped from 125pc to 200pc of GDP in four years, much of it in shadow banking. While another burst of loans may boost growth in the short run, it risks storing up ever greater problems.

フィッチは4月、中国国債の格付けを引き下げ、信用は既に4年間でGDPの125%から200%に急増しており、その大半は影の銀行にあると警告しました。
もう一度信用強化をすることは、短期的には成長を促進するかもしれませんが、これまで以上に大きな問題を蓄積する危険性があります。

President Xi Jinping has yet to tip his hand in what amounts to a civil war over policy and China's economic destiny. Experts say he tilts back and forth between the reformist and dirigiste wings of the party. The Standing Committee appears evenly split.

政策と中国経済の運命を巡る内戦に相当する事態の中、習近平主席はまだ手の内を明かしていません。
専門家によれば、主席は党内の改革派と統制経済派の間で揺れ動いているそうです。
常務委員会まで分裂している気配もあります。

The International Monetary Fund warned last week that China is in danger of becoming "old before it is rich" as the demographic crisis hits. The work-force has already begun to shrink, contracting by 3.5m last year.

IMFは先週、中国は高齢化危機が本格化して「豊かになる前に老いる」危険にあると警告しました。
労働人口は既に縮小し始めており、昨年は350万人も減少しました。

The IMF said China and other emerging economies in Asia must embrace the rule of law, sound institutions, credit reform, and "limited government involvement in the economy", or risk falling into the middle income trap.

IMFによれば、中国やアジアの新興経済は、法の規則、堅実な制度、信用改革、そして「政府の経済介入の抑制」を受け容れなければならず、さもなければ中所得国の罠に陥るだろうとのことです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。