今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

数十年ぶり最大の脅威に直面する食品とエネルギーの国際自由市場

2008-05-10 15:51:27 | Telegraph (UK)
Global free market for food and energy faces biggest threat in decades
(数十年ぶり最大の脅威に直面する食品とエネルギーの国際自由市場)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:08/05/2008
The global free market for food and energy is facing its biggest threat in decades as a host of countries push through draconian measures to hold down prices, raising fears of a new "resource nationalism" that could endanger world food security.

食品とエネルギーの国際自由市場は、数十年ぶり最大の脅威に直面している。
多くの国が値上りを制限しようと、ドラコニアン的対策を押し進め、世界の食品安全を危機に陥れかねない、新たな「資源ナショナリズム」の懸念を高めているのだ。

India shocked the markets yesterday by suspending trading in futures contracts for a range of farm products in a bid to clamp down on alleged speculators and curb inflation, now running at 7.6pc.

インドは昨日、様々な農産物の先物取引を停止して市場を仰天させた。
投機家を取り締まり、現在では7.6%となっているインフレを減らそうとしたのだ。

The country's Forward Markets Commission said contracts for soybean oil, chana (chickpeas), potatoes, and rubber had been banned for four months, even though a report by the Indian parliament last month concluded that soaring food costs had almost nothing to do with the futures contracts. Traders in Mumbai slammed the ban as an act of brazen political populism.

インド先物市場委員会は、大豆油、チャナ(ヒヨコマメ)、ジャガイモ、そしてゴムの取引は4ヶ月間禁止されると述べた。
先月のインド議会のレポートが、食品コストの急騰は先物契約と殆ど何の関係もない、と締め括ったにも拘らずである。
ムンバイのトレーダー達はこの禁止令を、とんでもない大衆迎合政策だ、と猛烈に非難した。

The move has been seen as a concession to India's Communist MPs - key allies of premier Manmohan Singh - who want a full-fledged ban on futures trading in sugar, cooking oil, and grains.

この動きはインドの共産党議員(マンモハン・シン首相の主要同盟相手)に対する妥協と考えられている。
彼らは砂糖、食用油、穀物の先物取引全面禁止を求めているのだ。

As food and fuel riots spread across the world, a string of governments have resorted to steps that menace the free flow of food and key commodities. Argentina has banned beef exports, while Egypt and India have stopped shipments of rice.

食品と燃料を巡る暴動が世界中で広がる中、各国政府は食品や主要商品の自由な流通を妨げるような措置に踏み出している。
アルゼンチンは牛肉の輸出を禁止し、エジプトとインドは米の出荷を止めてしまった。

Kazakhstan has prohibited wheat exports. Russia has slapped a 40pc export duty on shipments, and Pakistan a 35pc duty.

カザフスタンは小麦の輸出を禁じた。
ロシアは40%もの輸出関税を叩き付け、パキスタンは税率を35%とした。

China, Cambodia, Malaysia, Philipines, Sri Lanka, and Vietnam have all imposed export controls or forms of rationing to ease the crisis.

中国、カンボジア、ミャンマー、フィリピン、スリランカ、ベトナムも皆、危機緩和を目指して、輸出規制をかけたり、割当制度を導入したりしている。

UN Secretary-General Ban Ki-moon has warned that this lurch towards national controls is becoming a threat to the open global system we all take for granted. "If not handled properly, this crisis could result in a cascade of others and affect political security around the world," he said.

潘基文国連事務総長は、このような国家的管理への傾きは、我々皆が当たり前だと思っているオープンな世界的システムへの脅威になりつつある、と警告している。
「適切に対応されなければ、この危機は連鎖反応を生んで、世界中の政治安全保障に影響するだろう」と彼は言った。

A new report by UBS says the scramble for scarce raw materials is turning ever more political, with ominous implications for ill-endowed societies that rely on imports.

UBSの新しいレポートは、輸入に依存する持たざる国に不吉な兆しを示しており、希少原材料争奪戦はこれまで以上に政治的になりつつある、と記されている。

"The bottom line is that countries with resources, particularly in food and energy are becoming more protective of these resources," it said.

「肝心なのは、資源、特に食料とエネルギーを持つ国が、これらの資源を益々囲い込むようになっている、ということだ」。

Nationalist policies are making the crisis worse. Governments are blocking foreign investments in sensitive sectors, imposing arbitary taxes, or meddling in details.

ナショナリストな政策が危機を悪化させている。
独断的な税金をかけたり細かい所まで干渉して、各国政府は外国がデリケートな分野に投資するのを阻止している。

UBS said political intervention in the African Copper Belt, Kazakhstan, and Mongolia was already taking its toll on copper output, while oil companies are being shut out of key markets such as Russia - with damaging effect on oil production.

UBSは、アフリカの産銅地帯、カザフスタン、そしてモンゴルへの政治的介入は、既に銅の生産に大きな損失を生じており、その一方で、石油企業はロシアのような主要市場から締め出されており、石油生産に打撃を与えている、と記した。

Even the US and Europe are falling prey to some of these populist impulses. A group of top Democratic senators on Capitol Hill this week called for draconian measures to halt speculative trading on oil futures, widely blamed for pushing crude prices to $124 a barrel.

部分的に、アメリカとヨーロッパですら、このような大衆迎合的衝動の犠牲になっている。
連邦議会の一流民主党議員のグループは今週、バレル$124まで原油価格を押し上げてしまった犯人として広く非難されている、石油先物の投機的な取引を止める、ドラコニアン的措置を求めた。

They have drafted the Consumer-First Energy Act mandating higher margin requirements on oil futures contracts, as well as revoking $17bn in tax concessions for oil companies and imposing a 25pc windfall tax on oil profits.

彼らは石油先物契約の委託保証金を引き上げるConsumer-First Energy Act(消費者優先エネルギー法?)を作成した。
また、これは石油会社の$170億相当の税金軽減措置を無効とし、石油利益に25%の超過利潤税を課すとしている。

"Big oil is making money hand over fist: We will hold them accountable for their unconscionable price-gouging and force them to invest in renewable energy," said Senator Harry Reid, the Senate Majority Leader.

「大手石油会社はぼろ儲けしている。不当な便乗値上げの責任を課し、彼等に再生可能エネルギー投資を強制する」と上院多数党院内総務のハリー・リード上院議員は言った。

Jim Newsome, the head of the New York Mercantile Exchange, said trading curbs on hedge funds woold achieve nothing. "All you're going to do is potentially cripple the US exchanges and move that flow of trading to non-US regulated markets," he told the Wall Street Journal.

ニューヨーク・マーカンタイル取引所のジム・ニューサム代表は、ヘッジファンドの取引を制限しても無駄だと語った。
「アメリカの取引所を機能不全にして、取引の流れをアメリカ以外の統制市場に送り込むだけだ」と彼はウォール・ストリート・ジャーナル紙に語った。

US regulators deny that speculators have been a major force behind the latest surge in oil prices, blaming the rise on relentless growth in demand from China and the Middle East and a string of supply upsets in Russia, Mexico, and the North Sea.

アメリカの規制当局は、石油価格の最近の急騰の主な原因は、中国と中東の留まるところを知らない需要増加と、ロシア、メキシコ、北海油田の供給不調の責任だとして、投機家ではないとしている。

Martin Schulz, MEP, the leader of the Socialist group in the European Parliament, said speculators had crossed a moral line by trying to corner positions in the staple foods at a time when 100m people in the poorest countires are at risk of famine.

欧州議会の社会主義グループ代表であるマーティン・シュルツ欧州議会議員は、貧しい国の人々1億人が飢餓の危機にさらされている時に、主食を買い占めようとしたことで、投機家は一線を越えたのだと語った。

"Casino capitalism has taken a seat at the table of the poor. This is immorality carried to the extreme. We need international controls on financial markets," he said, echoing a feeling share widely by Europe's political class.

ヨーロッパの政界が広く共有する感情に賛意を表明して「カジノ資本主義が貧しい人々の食卓に居座っている。不道徳も極まれりだ。金融市場を国際的に管理しなければならない」と彼は言った。

The UN's Food and Agriculture Organization says the global food bill has risen 57pc in the last year. Soaring freight rates have compounded the effect. The Balic Dry Index has doubled since January, vaulting through the 10,000 mark this week.

国連FAOは、昨年は世界的に食費が75%上昇したとしている。
急騰する輸送費もそれに拍車をかけている。
バルチック海運指数は1月以来倍増しており、今週は10,000を突破した。

The FAO says the cost of food for poor countries that rely heavly on food imports has raised food prices by 74pc.

輸入食品への依存が大きい貧困国の食費が、食品価格を74%押し上げた、とFAOは言う。

The import ratio for grains is over 80pc in Eritrea, Sierra Leone, and Niger. It is 65pc in Bangladesh. FAO experts said the diversion of 20pc of the US grain harvest into bio-ethanol for fuel has been a key factor in surging prices from corn, wheat, and other grains.

エリトリア、シエラレオネ、そしてニジェールの穀物輸入率は80%だ。バングラデシュでは65%である。
アメリカで収穫される穀物の20%がバイオ燃料にされているが、これがトウモロコシ、小麦、その他の穀物の価格急騰の主な原因だ、とFAOの専門家は語った。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。