今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

モンティ伊首相、デフォルト回避にシチリアの「ギリシャ式」乗っ取りを企む

2012-07-19 14:38:13 | Telegraph (UK)
Monti plans 'Greek-style' takeover of Sicily to avert default
(モンティ伊首相、デフォルト回避にシチリアの「ギリシャ式」乗っ取りを企む)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:43PM BST 18 Jul 2012
Italian premier Mario Monti is mulling emergency action to take direct control of Sicily’s regional government before the island spirals into a full-blown financial crisis, fearing contagion to the rest of Italy.

マリオ・モンティ伊首相はイタリア全土への感染を危惧し、シチリアが全面的な財政危機に陥る前に同島の自治体を直接管理するという緊急措置を検討している。


Mr Monti held an “urgent” meeting with the country’s president Giorgio Napolitano on Wednesday to grapple with the constitutional issue after it emerged that the region faces a deficit of up to €7bn (£5.49bn) this year and is in danger of default without sweeping cuts.

モンティ伊首相は7月18日水曜日、シチリアの本年度の財政赤字が最大70億ユーロと見込まれ、迅速な引き締めを行わなければ財政破綻する危険性があることが明らかになったことを受けて、憲法問題に取り組むために、ジョルジョ・ナポリターノ伊大統領と「緊急」会合を行った。

Sicily’s regional councillor Andrea Vecchio warned that the island has run out of money. “I’m afraid we will soon no longer be able to pay civil servants’ salaries,” he said.

シチリアのアンドレア・ヴェッキオ知事は、資金が尽きたことを警告した。
「残念ながら、もはや公務員の給与を支払うことが出来ません」とのこと。

“The developments in Sicily are very serious,” said Prof Giuseppe Ragusa from Luiss University in Rome. “It is just the sort of negative shock we don’t want right now. Everything has to go perfectly for Italy to pull through.”

「シチリアでの事態は非常に深刻だ」とローマのルイス大学のジュゼッペ・ラグサ教授。
「今起こってほしくないような類の負のショックそのものだ。イタリアが乗り切るためには、何もかも完璧に行かなければならない」

The full extent of Sicily’s crisis came to light just before Moody’s downgraded a string of Italian regions, cutting many to levels even lower than Sicily. Piedmont, Abruzzo, Calabria, Lazio, and Campania were all slashed. The City of Naples fell to junk status, plagued by “systemic pressure” from a deep social and economic crisis.

シチリア危機の全容は、ムーディーズがイタリアの自治体複数の格付けを引き下げる寸前に明らかになった。
多くはシチリアすら下回る格付けにされた。
ピエモンテ州、アブルッツォ州、カラブリア州、ラツィオ州、カンパニア州はいずれも格付けを引き下げられた。
ナポリ市は深刻な社会経済危機からの「システミックな圧力」により、ジャンク・レベルに引き下げられた。

“We mustn’t let the disaster in Sicily infect Italy,’’ said Pier Ferdinando Casini from the liberal PDC party, leading a chorus of politicians and business leaders calling for a takeover along the lines of the EU-IMF troika operations in Greece.

「シチリアの惨事にイタリア全土を感染させてはならない」
EU・IMFトロイカがギリシャで行ったような乗っ取り策を呼びかける多くの政治家や財界人を率いる、共産主義再建党のピエル・フェルディナンド・カジーニ議員は言った。

This is a highly delicate situation. Sicily has had a special status since the Second World War — reflecting its long tradition of separatist revolt — with control over health care, schools, and regional affairs. Rome has power to suspend the government in Palermo but only for “grave violations”.

これは極めてデリケートな状況だ。
シチリアは第二次世界大戦以降、特殊なステータスにあり(昔からの分離独立派による反乱を反映している)、医療、教育、地域問題の治める権限を持っている。
イタリア政府にはパレルモの議会を停止させる権限があるが、「重大な違反」があった場合に限られている。

Sicily’s governor Raffaele Lombardo is under investigation for Mafia ties, which he denies. Mr Monti has demanded that he abide by his promise to resign before the end of month, a move that will clear the way for a control team imposed by Rome.

シチリアのラファエレ・ロンバルド知事は、マフィアとのつながりについて捜査されている。
モンティ伊首相は知事が約束を守って月末までに辞任することを要求した。
辞任が実現すれば、イタリア政府が同州に派遣した監督チームにとっての障害は取り除かれるだろう。

“Sicily is not at risk of default,” said Mr Lombardo, blaming the crisis on cuts by Rome itself under its EU-imposed austerity regime. “We face a liquidity crisis linked to the recession in the rest of the country. It is hard for lots of regions, and not just Sicily.”

「シチリアが財政破綻する危険性はない」とロンバルド知事は述べて、EUが課した緊縮策の下でイタリア政府が行った引き締めのせいだとした。
「全国の不況に関連する流動性の危機に直面している。多くの州が苦しんでいる。シチリアだけではない」

“We are victims of disinformation, lie, and falsehoods. What are we supposed to do? Cut even further? Detonate a social explosion in Sicily? Turn Sicily into a land of desperation where everything is destroyed,” he said.

「我々は虚報、嘘、偽りの被害者だ。どうしろというのか?緊縮を強化しろというのか?シチリアで暴動を起こさせたいのか?シチリアを何もかも破壊された絶望の土地にしたいのか?」

There is a little doubt that Mr Lombardo’s headquarters in Palermo’s Palazzo dei Normanni is grossly overmanned, with a bigger staff than Downing Street. The EU has suspended €600m of project aid over alleged misuse of funds, a move widely seen as a pressure tactic to force him from office.

パレルモのノルマン王宮にあるロンバルド知事の本拠地が酷く過剰人員であり、英国首相官邸よりも多くのスタッフを要していることはほぼ間違いない。
EUは資金の乱用容疑により6億ユーロのプロジェクト支援金を停止したが、これはロンバルド知事の辞任を強制するための無言の圧力と広く見なされている動きだ。

Yet Mr Lombardo’s emotional outburst is a reminder that Italy’s drastic austerity measures — net tightening of 3.2pc of GDP this year — is bleeding the regions and causing most hardship in areas heavily reliant on the state. Sicily has developed a small technology belt in computers and cell phones in the Etna Valley but depends on public sector jobs and subsidies from North Italy.

しかし、ロンバルド知事の感情的な叫びは、イタリアの厳しい緊縮策(2012年はGDPの3%)が地方を疲弊させ、中央政府依存度の高い地域を酷く苦しめている、という事実のリマインダである。
シチリアはコンピューターや携帯電話の小規模なテクノロジー・ベルトをエトナ・バレーに作り上げたものの、非民間事業の雇用やイタリア北部からの補助金に依存している。

The Bank of Italy expects the Italian economy to contract by 2pc this year as cuts start to bite, while the Confindustria industry lobby fears it will be 2.4pc or worse — pushing the country deeper into perma-slump.

イタリア中銀は、2012年は緊縮策が本格化して2%のマイナス成長になるだろうと予測しているが、経済界のロビー団体は-2.4%かそれ以上の規模になり、同国を恒久的不況へと更に深く追い込むのではないかと危惧している。

Critics say the austerity measures have gone too far. The primary budget surplus will be 4.9pc of GDP by next year, the best in the G7 bloc. This may prove a Pyrrhic victory if it causes public debt to shoot up to 126pc of GDP this year and erodes political support for the whole reform process.

批判者等は緊縮策はやり過ぎだとしている。
プライマリーバランスは来年までに対GDP比4.9%の黒字になるが、これはG7中最高である。
今年度の公的債務をGDP比126%にまで急増させ、財政再建のプロセス全体への政治的支持を損なえば、これは犠牲が多く引き合わない勝利になるかもしれない。

Mr Monti has said his technocrat government will step down next March. It is unclear whether the splintered political system can produce a stable coalition.

モンティ伊首相いわく、彼のテクノクラート政権は来年3月に辞任するとのこと。
亀裂の入った政治システムが安定した連立政権を立ち上げられるかどうかは不明である。

Former premier Silvio Berlusconi is launching a comeback bid with calls for a withdrawal from the euro unless Germany and the European Central Bank step in to stabilise Italian bond yields. A study by Bank of America found that Italy might benefit from breaking free of EMU and restoring competitiveness with a weaker currency.

シルヴィオ・ベルルスコーニ元首相は首相復帰へ向けての活動を開始し、ドイツと欧州中央銀行がイタリア国債の利回り安定化のために介入しない限りユーロを離脱しようと訴えている。
バンク・オブ・アメリカの調査によれば、イタリアはユーロを離脱し、より安い通貨で競争力を回復させる方が得策かもしれないとのこと。

Sicily is a microcosm of the same misaligned North-South relationship within Italy. Like the rest of the Mezzogiorno — or South — it is caught in a welfare trap, held back by a currency union with a stronger industrial economy in the north.

シチリアは、同じようにバランスが崩れたイタリア国内の南北関係の縮図である。
イタリア南部同様、シチリアは社会保障の罠にはまり、より堅調なイタリア北部の工業経済と共に、通貨同盟に押し留められているのだ。

This is made worse by national level pay deals that do not reflect productivity levels on the island. Sicily’s workforce has been priced out of global markets for decades.

これはシチリアの生産性を反映していない全国的な賃金の水準によって悪化している。
シチリアの労働力が国際市場での競争力を失ってから数十年になる。

Sicilian patriots say the island was a flourishing hub of commerce under the Normans in the High Middle Ages. It could be so again with full control over its own destiny.

シチリアの愛国者は、中世盛期はノルマン民族の下で商業のハブとして栄えていたものだと言っている。
自らの運命を完全に握れば、再びそうなることもあるかもしれない。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。