今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

資本流出:人民元の逃避

2012-10-26 15:00:14 | Economist
Capital outflows:The flight of the renminbi
(資本流出:人民元の逃避)
Economist: Oct 27th 2012 | HONG KONG | from the print edition
Economic repression at home is causing more Chinese money to vote with its feet

国内での経済的抑圧は、中国のお金に益々足で投票させています。


IN 1980 Milton Friedman, a Nobel prize-winning economist and apostle of free markets, made his first visit to China. Unlike the typical traveller, he complained about the lack of tipping. Tips, after all, represent a price (the price of good service) and prices, Friedman firmly believed, should be left to perform their magic, drawing resources to their best use. Without them, he discovered, nothing will draw hotel porters to the aid of a weary American struggling with his suitcases.

1980年、ノーベル賞を受賞したエコノミストであり自由市場の使徒であるミルトン・フリードマン教授は、初めて中国を訪れました。
普通の旅行者とは異なり、教授はチップの習慣がないことに文句を言いました。
結局、チップは価格(良いサービスの価格)を示しているのであり、価格は放置されてリソースを最大限活用させるべきだとフリードマンは固く信じていました。
スーツケースと格闘する疲れ切った米国人を助けにポーターを走らせるものは、チップ以外に何もない、と彼は発見したのです。

Friedman argued that economic freedom was a necessary condition for political freedom. But in his 1962 book “Capitalism and Freedom” he conceded that economic freedom could advance without its political cousin. China’s outgoing leaders, Hu Jintao and Wen Jiabao, would no doubt agree. They have failed to push political reform during their time in office. But what about economic freedom?

フリードマン教授は、経済的な自由は政治的な自由の必要条件だと論じました。
しかし1962年の著書『資本主義と自由』の中で、経済的な自由は政治的な自由がなくても進歩する可能性があると認めました。
退任を控える中国の胡錦濤首席と温家宝首相は、間違いなく同意するでしょう。
彼らは任期中に政治改革を推進出来ませんでした。
が、経済的な自由はどうでしょう?

The advance of free markets and private property is monitored by the Economic Freedom of the World index, which Friedman helped to devise with the Fraser Institute, a Canadian think-tank. In its latest report, published last month, it showed that economic freedom had increased during the Hu-Wen years. But China still sits below 99 countries in the rankings. For instance, Chinese people are still not entirely free to take capital out of the country, though many are trying to do so.

自由市場と私有財産の進歩は、フリードマン教授がカナダのシンクタンク、フレイザー研究所と共に考案した、世界経済自由度指数によって監視されています。
先月公表された最新レポートによれば、胡錦濤・温家宝の任期中に中国の経済的な自由は増大したそうです。
しかし中国のランキングは、99か国中で下位のままです。
例えば、中国人は未だに資産を国外に自由に持ち出せないのです…多くの人はそうしようとしていますが。

China’s remaining economic illiberalism is both costly and unpopular. Some of the costs have been calculated by another think-tank, Unirule, based in Beijing. (Its chairman, Mao Yushi, received this year’s Milton Friedman award for advancing liberty.) It calculates that China’s state-owned telecom firms have earned excess profits of about 31 billion yuan ($5 billion) a year, thanks to administrative barriers that shield them from competition. Their high prices have also deterred some customers who would have paid the market rate. These lost transactions are like the uncarried suitcases and unpaid tip at Friedman’s hotel, mutually beneficial exchanges that passed unconsummated. But in telecoms, the lost benefits were worth up to 442 billion yuan from 2003 to 2010.

中国の残りの経済的リベラリズムは、金がかかる上に人気がないのです。
コストの一部は北京のシンクタンク、UNIRULEが計算しました。
(Mao Yushi会長は自由を前進させたとして、今年のミルトン・フリードマン賞に輝きました。)
UNIRULEの計算では、中国の公営電話会社の年間売上高は、競争を防ぐ規制バリヤーのおかげで、約310億元(50億ドル)に上っているそうです。
また、高価格は市場価格を支払っているはずの一部の顧客がそうすることを邪魔しています。
これらの失われた取引は、フリードマン教授が滞在したホテルの運ばれなかったスーツケースや支払われなかったチップのようなもの、消費されなかった互恵的な取引なのです。
しかし、通信業界の2003-2010年の逸失利益は、最大4,420億元と言われています。

Just as China’s state-owned firms overcharge their customers, its state-owned banks underpay their depositors. A mandatory ceiling on deposit rates deprives savers of the market return on their money. Unirule calculates the forgone interest amounted to about 1.16 trillion yuan in 2011, about 2.6% of GDP.

中国の公営企業が過剰請求を行っているように、公営銀行は預金者に過少支払いを行っています。
預金金利に上限が定められているため、預金者は市場のリターンを享受出来ないのです。


Voluntary exile(自主的国外追放)

To escape this financial repression, savers have sought refuge first in the stockmarket and then in the property market. Now some are seeking financial asylum abroad. The Hurun Report, a marketing firm, reckons that wealthy Chinese (with over 10m yuan to their name) hold 19% of their assets overseas. (Hurun found that some 85% of them plan to send their children to school outside China and 44% have plans to emigrate themselves.)

このような金融抑圧を脱出するために、預金者は先ずは株式市場、次に不動産市場に逃げ場を求めました。
今、一部は金融的亡命を求めています。
マーケティング会社、Hurunのレポートによれば、資産家の中国人(個人資産1,000万元以上)は資産の19%を海外においているそうです。
(Hurunによれば、彼らの約85%が子供を海外留学させることを計画しており、44%が海外移住する計画だそうです。)

Owning foreign property is no longer a dream limited to the super-wealthy. Some smallish investors are eyeing properties in second-tier American cities like Phoenix, Arizona. But what about capital controls, which limit Chinese citizens to taking out $50,000 a year? “I don’t really worry about that,” one investor says. “The Chinese are known for finding all sorts of channels for sending their money out of the country.”

海外に不動産を所有することはもはや大富豪だけに許された夢ではありません。
一部の小規模投資家は、アリゾナ州フェニックスのような、米国の二級都市の不動産に目をつけています。
しかし、中国市民が一年間に引き出せる資金は5万ドルまで、という資本規制はどうなるのでしょう?
「それはあんまり心配してないね」と或る投資家が言います。
「中国人はありとあらゆる国外送金方法を見つけることで有名なんだよ」

Outflows of capital are hard to track, but they seemed unusually heavy this summer. Stephen Green of Standard Chartered, a bank, points out that inflows of foreign exchange from China’s trade surplus and (net) foreign direct investment amounted to about $108 billion in the third quarter. And yet only $28 billion appeared in China’s foreign-exchange reserves. That suggests about $80 billion flowed in the opposite direction. Some of this money flowed out of the yuan without leaving the country―foreign-currency deposits held by Chinese banks increased by $9 billion. The outflow also probably stopped in September, Mr Green says, as China’s economy improved. But the figures still suggest a summer of capital flight.

資本流出をトラッキングするのは困難ですが、今年の夏はとりわけ激しかったようです。
スタンダード・チャータードのスティーヴン・グリーン氏によれば、第3四半期に貿易黒字で流れ込んだ外貨と対中直接投資の総額は、約1,080億ドルだったそうです。
それでも、中国の外貨準備には280億ドルしか記録されていません。
つまり、およそ800億ドルが逆の方向に流れたということです。
この資金の一部は国外に流出することなく人民元ではなくなりました…中国の銀行の外貨預金が90億ドル増えたのです。
また、この流出は中国経済が改善した9月に止まったようです、とグリーン氏は言いました。
とはいえ、このデータはやはり夏の間に資本逃避があったことを示唆しています。

Mr Green’s calculations assume that China’s trade surplus is counted correctly. But firms can also spirit funds out of China by understating their exports and overreporting their imports. They may, for example, sell $1,000-worth of goods abroad, show an invoice for $800, and keep the remainder overseas.

グリーン氏の計算では、中国の貿易黒字は正確であるようです。
しかし企業は、輸出を過少申告したり輸入を過剰申告したりすることによって、中国から資金を持ち出すことが可能です。
例えば、海外で1,000ドル相当の商品を販売して、800ドルの請求書を作り、残りを海外にキープすることが出来るのです。

Global Financial Integrity (GFI), an American research group that campaigns against illicit financial flows, believes this mis-invoicing is rampant. In a new study Dev Kar and Sarah Freitas of GFI compared China’s reported exports to the world with the world’s stated imports from China. They also juxtaposed China’s purchases from the world, with the world’s exports to China. In principle the figures should match. But the two economists found huge discrepancies between them (see chart). If, as Mr Kar and Ms Freitas recommend, China’s trade with Hong Kong and Macau is excluded, the country appears to have understated its exports and overstated its imports by a combined $430 billion in 2011.

違法な金融の流れに反対する運動を行う米国のリサーチグループ、Global Financial Integrity(GFI)は、このような請求書操作は蔓延していると考えています。
GFIのデヴ・カー氏とサラ・フレイタス氏は、中国で報告されている輸出金額と、世界的に報告されている中国からの輸入金額を比較しました。
また、中国が海外から買い付けたものと、世界から中国に輸出されたものを並べてみました。
基本的に、データは合致するはずです。
しかし2人のエコノミストは、著しい差異が存在するのを発見しました(グラフ参照)。
例えば、二人の推奨通り中国の対香港貿易を除くと、中国は2011年に総額4,300億ドルもの輸出過少申告と輸入過剰申告を行っています。



These estimates are hard to take at face value. They imply that China’s true current-account surplus (which includes its trade surplus plus one or two other things) was almost 20% of GDP at its peak in 2007 (officially it was about 10%). But even if the figures are illustrative, rather than definitive, they highlight the difficulty of curbing the cross-border flow of capital in a country with such a heavy cross-border flow of goods.

これらの予測を文字通り解釈することは困難です。
中国の本当の経常黒字(貿易黒字とその他1-2項目を含む)は2007年にピークを迎えましたが、GDPに対する割合は20%近かったことを示唆しています(公式には約10%)。
とはいえ、この数字が決定的というよりも例示的だったとしても、これほど膨大な量の商品が国境を越えて取引されている中で、国際的な資本移動を減らすことは極めて困難である、という事実を際立たせています。

The capital flight identified by GFI does not pose a macroeconomic danger. In some respects, its calculations imply that China’s external balances are even stronger than official figures suggest: for every dollar of capital flight their method posits, it also uncovers one extra dollar of hidden export earnings (or one less dollar spent on imports than officially reported).

GFIが特定した資本の逃避は、マクロ経済的影響をもたらしません。
或る意味、この試算結果は、中国の対外収支は公式統計が示唆するよりも遥かに堅調であるということを示唆しています。
彼らの方法は、資本逃避1ドル毎に、隠された輸出収入が1ドルあること(または輸入支出が公式発表を1ドル下回っていること)を明らかにすると推測しています。

This flight may not be a threat to macroeconomic stability, but it is surely a sign China’s new leaders should heed. Milton Friedman understood that the threat of exit sends a powerful signal. On his visit in 1980, he and his wife were unhappy to be marooned in a suburban hotel on the outskirts of Beijing. If they were not relocated, they would go home, they insisted. Two days later, they were moved to the best hotel in the city.

この資本逃避は、マクロ経済の安定を脅かすことはないかもしれませんが、中国の新首脳陣が注意しなければならないサインであることは確かです。
ミルトン・フリードマン教授は、離脱の脅威は強烈なシグナルを送ると理解していました。
1980年の訪中時、教授夫妻は北京郊外のホテルに置き去りにされて不快に思っていました。
ホテルを変えてくれないなら帰る、と夫妻は強く主張しました。
2日後、二人は北京市内にある最高のホテルに移りました。









最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。