今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

FTSE 100、1月は1989年来最も堅調なパフォーマンス

2013-02-01 10:06:38 | Telegraph (UK)
FTSE 100 returns to 1989 with strong January performance
(FTSE 100、1月は1989年来最も堅調なパフォーマンス)
By Ben Martin
Telegraph: 10:22PM GMT 31 Jan 2013
The blue-chip index saw its strongest start to a year since 1989.

FTSE 100優良銘柄指数は、1989年以来最も堅調な出だしとなりました。


Marc Almond and Gene Pitney had just reached No 1 in the pop charts with their re-released Something's Gotten Hold Of My Heart, while Salman Rushdie's novel The Satanic Verses was sparking protests on the streets of Bradford. On the forecourt, the price of a gallon of petrol had risen to £1.85, while the average house price was pushing £60,000.

マーク・アーモンドとジーン・ピットニーが再リリースした『Something's Gotton Hold Of My Heart』がチャートで1位に達したところでした。
また、サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』のせいで、ブラッドフォード市街でデモが行われたところでした。
更に、ガソリン価格が1.85ポンドまで値上がりし、平均住宅価格が6万ポンドへと上昇中でした。

The month was January 1989 and marked the strongest start to a year by the FTSE 100 since its inception five years earlier.

それが1989年1月であり、FTSE 100が5年前の発足以来最も堅調な出だしを見せた一ヶ月でした。

In the Square Mile, investors, who had remained cautious throughout the previous year in the wake of 1987's Black Monday stock market crash, were sending London's blue-chips ever higher. Optimism that inflation would decline and economic growth would fall back to more sensible levels saw the benchmark index climb 14.4pc over the course of the month.

シティでは、1987年のブラックマンデーの後で一年間慎重になっていた投資家達が、ロンドン市場の優良銘柄の株価を上昇させました。
インフレは収まり経済成長はより常識的な水準に戻る、という楽観的な見解により、その一ヶ月間でこのベンチマーク指数は14.4%も上昇しました。

This month completed the healthiest January performance for the FTSE since that distant month almost a quarter of a century ago.

今月のFTSEは、ほぼ四半世紀前となるあの一ヶ月以来、最も堅調な1月を送りました。

A renewed sense of stock market optimism has seen the FTSE 100 book a gain over the month of 6.4pc. The blue-chip index breached the key 6,000 level on the very first trading day of 2013, and went on to climb above 6,300, taking it to heights last seen in May 2008, before the collapse of Lehman Brothers.

復活した株式市場の楽観のおかげで、FTSE 100は6.4%上昇しました。
2013年の取引初日には鍵となる6,000の壁を突破し、リーマン・ブラザーズ破綻前の2008年5月以来初めて、6,300を超えるまでに上昇しました。

The move of the market upwards has formed part of a global rally ― in the US, the Dow Jones Industrial Average climbed 6pc over the month, while in Asia Japan's Nikkei index put on 7.2pc.

この動きは世界的上昇相場の一部であり、米国ではダウ・ジョーンズが一ヶ月で6%上昇し、日本では日経平均が7.2%上昇しました。

In the UK, the FTSE 100 has climbed despite the looming threat of a triple-dip recession: last Friday, figures showed the British economy shrank 0.3pc in the final quarter of 2012, leading to criticism of the Government's austerity plans.

英国では、FTSE 100が迫り来る三重苦不況の脅威にも拘わらず上昇しました。
先週金曜日に公表されたデータでは、2012年第4四半期の英国経済は-0.3%のマイナス成長になったことが明らかになり、政府の緊縮財政計画への批判を招きました。

However, Britain's benchmark index now has little in common with the domestic economy. Many of its largest constituents, such as the heavyweight miners BHP Billiton, have most of their operations overseas.

とはいえ、英国のベンチマーク指数は今や国内経済とほとんど共通点がありません。
指数を構成する大手企業の多くは(例えば、BHPビリトン)事業の大半を海外で行っています。

"If you want a sense of where the UK economy is going, unfortunately the FTSE 100 is not very helpful anymore," said stock market historian David Schwartz. By contrast, in 1989, there were many more companies in the index making a meaningful contribution to the British economy.

「英国経済の方向性を知るには、FTSE 100は残念ながらもはや余り助けにならない」と株式市場の歴史を研究するデイヴィッド・シュワルツ氏は言います。
対照的に、1989年当時の同指数には、英国経済に有意な貢献をしている企業がもっと多く含まれていました。

Because the FTSE 100 is more reflective of investor sentiment towards the international economy, some City experts believe it is developments abroad that have helped spur this year's stock market rally. The New Year's Day compromise deal on the US "fiscal cliff"― tax rises and spending cuts that threatened to plunge the world's biggest economy back into recession ― enabled investors to start the year in high spirits. Encouraging economic data from China and the abeyance in Europe's debt crisis have also partially eased some of the market's concerns.

FTSE 100は国際経済に対する投資家のセンチメントをより反映するので、一部のシティの専門家は、今年の上層相場を刺激しているのは海外での展開だと考えています。
世界最大の経済と不況に逆戻りさせかねない増税と支出削減、米国の「財政の崖」に関する新年の妥協は、投資家に強気で一年を始めさせられたのです。
中国からの好ましい経済データや欧州債務危機の一時停止状態も、マーケットの懸念を一部緩和しています。

Following the tumultuous days of 2011 and the first half of 2012, many traders have been simply relieved that they have made it through intact, according to Steven Fine, managing partner at stockbroker Peel Hunt.

2011年と2012年上半期の動乱の日々の後、多くのトレーダーは無傷で過ごせたことに兎にも角にも安堵している、と証券会社、ピールハントのマネジング・パートナー、スティーヴン・ファイン氏は言います。

"There has been pent-up relief that, actually, you've got to the end of the year and the world hasn't ended, there is still a financial services industry," he said.

「実際、なんとか一年間生き延びたし、世界も終わらなかったし、金融サービス業界もまだ存在している、という鬱積した安堵感がある」とのことです。

Tim Steer, a fund manager at Artemis is in agreement, arguing that investors want to feel more bullish after experiencing a tough time in the markets. The FTSE 100 did climb 5.8pc over the course of 2012, managing to rally from the low of 5,260.19 it reached at the start of June, although actual volumes were thin, with many investors staying on the sidelines.

アルテミスのファンドマネジャー、ティム・スティア氏はこれに同意して、投資家は厳しい時期を過ごして、もっと強気になりたいと思っていると言います。
FTSE 100は2012年も確かに5.8%上昇し、6月初めに5,260.19という底から上昇することに成功しましたが、実際の商いは薄く、多くの投資家は参戦しませんでした。

But what brokers are now hoping is that this year's strong early performance signals the start of a broader move out of bonds into riskier yet better returning equities – the so-called "Great Rotation". Since the financial crisis, money has flowed into the bond market, which is considered a safe-haven because bonds provide a steady income and are less volatile than shares. Investors now see value in the equity markets and are looking to take on more risk, according to Paul Kavanagh, a partner at Killik & Co. While he does not think the Great Rotation has started, more money is flowing into shares.

しかし証券会社が今願っているのは、今年初旬の堅調なパフォーマンスが、債券からリスクは高いものの利益も大きい株式へという移動が大々的になり始めていること、いわゆる「グレート・リロケーション」を示していることです。
資金は金融危機以降、債券は安定した収入を提供し株式よりも変動が激しくないセーフ・ヘイヴンと考えられている、債券市場に流れ込んでいました。
投資家は今、株式市場を割安だと考え、よりリスクを取ろうとしている、とキリック・アンド・カンパニーのパートナー、ポール・カヴァナー氏は言います。
同氏は、グレート・リロケーションが始まったとは考えていませんが、より多くの資金が株式市場に流れ込んでいると考えています。

"The rationale to have equities in your portfolio is stronger than it was six months ago," said Mr Fine at Peel Hunt. "Volumes have picked up in January. They're not necessarily healthy and buoyant but they're increasing."

「ポートフォリオに株式を組み込むのは、株が6ヶ月前よりも強いからだ」とのこと。
「1月は商いが回復した。必ずしも健全かつ上昇傾向とは言えないが、増加中だ」

The FTSE 100 has risen over 18 Januaries since it was launched in 1984 and this year's strong first-month performance augers well for the rest of 2013 if 1989 is anything to go by. That year, the FTSE 100 went on to finish 35pc higher than where it started, while in 1998, when the blue-chips gained 6.3pc, it went on to record an annual gain of 14.5pc.

FTSE 100は1984年に発足して以来、1月は18回上昇しましたし、今年1月の堅調なパフォーマンスは1989年から判断すれば2013年末まで期待出来ることを示しています。
1989年、FTSE 100は年末までに年初比+35%となり、1998年の1月は6.3%上昇して年末までに14.5%上昇しました。

The index will experience a correction, according to analysts, who expect the market to pull back sharply at some stage. The reaction to that, it is believed, will be vital for understanding the true nature of this year's rally. Investors will either "run for cover" or view the correction as a buying opportunity, said Mr Kavanagh.

FTSE 100は調整するだろうとアナリストは言います。
彼らは、市場がいずれ急激に調整するだろうと考えています。
それに対するリアクションこそが、今年の上昇相場の本当の性質を理解するために重要になる、と考えられています。
投資家は「敗走する」か、調整を買い場だと考えるかのどちらかだろう、とカヴァナー氏は言いました。





最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。