今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

労働党が自民党と連立協議を行い、ポンド値下がり

2010-05-11 10:27:52 | Telegraph (UK)
Pound slides on Labour coalition talks with Lib Dems
(労働党が自民党と連立協議を行い、ポンド値下がり)
By Edmund Conway
Telegraph:10 May 2010
The pound fell sharply on Monday as investors reacted to the news that Labour and the Liberal Democrats are now engaged in official talks over a possible coalition.

月曜日、労働党と自由民主党が連立の可能性を探る公式協議に入ったとのニュースに投資家が反応し、ポンドは大幅安となった。


Sterling dropped by more than a cent against the dollar, while the euro gained a penny against the pound, after Gordon Brown's unexpected announcement that he will manage negotiations with the Lib Dems before standing aside as Labour leader.

ゴードン・ブラウン首相が、労働党党首の座を退く前に自民党との交渉の采配を取るという驚きの発表を行った後、ポンドはドルに対して1セント以上値下がりし、ユーロはポンドに対して1ペニー値上がりした。

His announcement came only minutes after the FTSE 100 completed its biggest one-day rise since December 2008 on the back of the eurozone plans to create a rescue fund for stricken European nations, and investors warned that it could presage a rocky day of trading on Tuesday.

ブラウン首相が上記の発表を行ったのは、財政難に陥ったユーロ加盟国のための救済基金を創立するというユーロ圏の計画により、FTSE100が一日としては2008年12月以来最大の値上がりをした僅か数分後のことだった。
火曜日の取引が荒れる予兆かもしれないと投資家等は警告した。

Sterling, which was still trading in New York, had been up at $1.50 earlier in the day, but within minutes of Mr Brown's announcement it dropped to $1.4860.

ニューヨークでまだ取引中だったポンドは先に1.50ドルも値上がりしていたが、ブラウン首相の発表から数分も経たないうちに1.4860ドルまで値下がりした。

The euro rose from 85.5p against sterling to around 86.5p in late trading.

ユーロは1ユーロ85.5ペンスから取引終盤は86.5ペンスまで値上がりした。

However, both currencies were comfortably higher than at the very start of the day, affected by the half-trillion euro bail-out package negotiated in Brussels in the early hours of yesterday morning.

しかし、ブリュッセルで昨日早朝に交渉された5,000億ユーロの救済策の影響を受けて、ドルもユーロも取引開始直後よりも大幅に値上がりした。

The FTSE 100 index of leading shares rose by 5.2pc or 264.4 points to 5,387.42 points, regaining a chunk of the ground lost over the course of last week, as investors grew frightened about the prospect of sovereign defaults in Europe.

FTSE100は5.2%(264.4ポイント)上昇して5,387.42ポイントとなり、投資家がヨーロッパでソブリン債のデフォルトが発生する可能性について懸念を深めた先週の下落分を大幅に取り戻した。

The gains were mirrored elsewhere, with the pan-European FTSEurofirst 300 index up 7.1pc - the biggest one-day percentage increase since November 2008. The German and French bourses closed up 5.3pc and 9.6pc respecitvely. Athens rose 9pc, Spain 14.3pc and Portugal 10pc. The Dow Jones was up around 3.5pc as Europe closed.

値上がりは他の市場でも繰り返され、FTSEurofirst300は一日の上昇率としては2008年11月以来最も大幅な7.1%上昇した。
ドイツの証券取引所は5.3%、フランスの証券取引所は9.6%上昇した。
アテネは9%、スペインは14.3%、ポルトガルは10%上昇した。
ヨーロッパの市場が取引を終了する頃、ダウジョーンズは3.5%ほど値上がりしていた。

Under the terms of the plan, Britain will face an extra £8bn exposure as the EU beefs up an existing bail-out package which had been previously used in Hungary and Latvia.

過去にハンガリーとラトビアに対して用いられた既存の救済策をEUが強化するなか、英国はEU救済策の条件に従って80億ポンドの追加拠出を求められることとなる。

However, in fraught late-night negotiations, Alistair Darling, with the approval of Conservative shadow Chancellor George Osborne and Lib Dem Treasury spokesman Vince Cable, fought off a plan to expand this package dramatically. Instead, euro members agreed upon a separate plan to set up credit lines worth €440bn to guard against future crises.

しかし、アリスター・ダーリン財務相は深夜の緊迫した交渉の中で、保守党のジョージ・オズボーン影の財務相と自民党のヴィンス・ケーブル財務広報担当から同意を得て、この救済策を劇的に拡大する計画を退けた。
その代わりに、ユーロ加盟国は将来の危機を防ぐために4,400億ユーロの融資枠を作る別プランに同意した。

The European Central Bank also announced that it will embark on a quantitative easing programme, buying up troubled euro government bonds, although unlike the Bank of England, it will sterilise those injections, selling off existing assets as it buys new ones. ECB president Jean-Claude Trichet insisted the ECB took the decision entirely independently of EU governments.

ECBは量的緩和策を実施して、財政難に陥ったユーロ加盟国の債券を買い付けると発表したが、BoEが実施したQE策とは異なり、新たに債券を買い付けながら保有債券を売却するというものだ。
ジャン=クロード・トリシェECB総裁は、ECBはEU加盟国政府とは全く関係なく独自に同決断を下したと強く主張した。

European Commission President Jose Manuel Barroso said: "We need a stronger union in economic policy, a stronger compliance by member states with policies and rules agreed at Union level."

欧州委員会のジョゼ・マヌエル・バローゾ委員長はこう語った。
「経済政策における同盟の強化と、加盟国によるEUレベルで同意された政策と規則のコンプライアンス強化が必要だ」

In a further sign of the continuing troubles in financial markets, the Bank for International Settlements reported that the notional amount outstanding in credit default swaps in global markets had fallen from $57 trillion to $32.7 trillion since early 2008. The only area of the CDS market to increase in the past six months was CDSs on sovereign debt, it added.

金融市場で問題が継続していることを示す更なる兆しのなか、BISは世界市場におけるCDS残高は2008年上旬以来57兆ドルから32.7兆ドルに減少したと伝えた。
過去6ヶ月間にCDS市場が増大した唯一の分野はソブリン債のCDSだった、とBISは付け加えた。



ロビン・ウィリアムズのもしも私が大統領だったら・・・ (Man Of The Year) [DVD]

ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパン

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。