今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

一流のエコノミストがドイツに警告。ユーロ危機はこれまで以上にデンジャラス

2014-04-19 10:28:17 | Telegraph (UK)
最後の教授の言葉、深いわー…。

Top economists warn Germany that EMU crisis as dangerous as ever
(一流のエコノミストがドイツに警告。ユーロ危機はこれまで以上にデンジャラス)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Berlin
Telegraph: 6:55PM BST 09 Apr 2014
Council on Foreign Relations compares Germany's hardline stance with US policy towards Britain at the end of the Second World War

外交問題評議会はドイツの強硬姿勢を第二次世界大戦終盤の米国の対英政策に比べました。


The eurozone debt crisis is deepening and threatens to re-erupt on a larger scale when the liquidity cycle turns, a leading panel of economists warned in a clash of views with German officials in Berlin.

一流エコノミストによるパネルは、ユーロ債務危機は悪化中であり、流動性サイクルが変わればより大規模に再燃しかねない、というベルリンでドイツ当局者と真っ向から対立するワーニングを出しました。

"Debts above 130pc of GDP for Italy and 170pc for Greece are a recipe for disaster once we go into the next downturn," said Professor Charles Wyplosz, from Geneva University.

「債務比率はイタリアがGDPの130%、ギリシャが170%とか、次のダウンターンになったら大惨事確実だろ」とジュネーブ大学のCharles Wyplosz教授は言います。

"Today's politicians believe the crisis is over and don't want to hear any more about it, but they have not tackled the core issues of fiscal union and public debt," he said, speaking at Euromoney's annual Germany conference.

「今の政治家共は危機は終わったと思い込んで、これ以上は何も聞きたくないみたいだけど、財政同盟と政府債務って根本的な問題には取り組んでないだろ」と教授はユーロマネーが毎年ドイツで開いている会議で発言しました。

Ludger Schuknecht, director-general of the German finance ministry, insisted that the debt-stricken states of the eurozone are well on the way to recovery, ending their EU-IMF rescue programmes successfully one by one. There is no need for any major shift in policy. "The strategy has been right. We need to bring down debt and this is now consensus," he said.

ドイツ財務省のルドガー・シュークネヒト経済・財政政策戦略 国際経済・金融局長は、ユーロ圏の重債務国だってちゃんと回復途上にあるもん、EU・IMFトロイカ支援プログラムだって順番にちゃんと卒業してるもん、と言い張りました。
「戦略は正しいんだから。借金は減らさなきゃいけないってことで、これが今のコンセンサスだ」そうで。

Mr Schuknecht, the chief architect of the EMU anti-crisis regime, said Europe's banking union may need tweaking but nothing more. "There are some loose ends. These will be tied in a timely manner," he said.

シュークネヒト局長はユーロの危機対策の主要立案者ですが、曰く、欧州銀行同盟はちょっと変えなくちゃいけないけどそんだけだと言います。
「ちょっと穴があるけど、これはちゃんと塞ぐから」とのこと。

This optimism is sharply at odds with the view of almost every foreign-based economist attending the event. Charles Dallara, former head of the International Instititute for Finance and chief negotiator for global banks in Greece's debt-restructuring, said little has be done to put the eurozone on a viable footing, even if sovereign bond yields in southern Europe have fallen to record lows.

この楽観的な見解は、海外からの出席者のほぼ全員の見解にに真っ向から対立するものです。
国際金融協会の元会長であり、ギリシャの債務再編では国際銀行のチーフ・ネゴシエーターを務めたチャールズ・ダラーラ氏は、南部欧州の国債金利が史上最低まで下がったと言っても、ユーロ圏をしっかりとした基盤に乗せるためのことは殆ど何もしてないじゃないかと言いました。

"We should not be distracted by what is happening in financial markets, and look at the underlying economies in Italy and Spain. The pace of recovery is so slow and painful that is going to be challenging for democracies," he said.

「金融市場の出来事に注意を奪われてる時じゃないだろ。イタリアとスペインの根本的経済を見ろよ。回復のペースがノロ過ぎるわ痛過ぎるわで、民主主義がヤバいだろうが」

"There has been too much belt-tightening and not enough structural reform. Credit is continuing to shrink in the heart of the eurozone. What is needed is a collective effort across the entirety of the eurozone to boost confidence, with a new package of fiscal measures and an end to austerity. Imagine how powerful that would be," he said.

「緊縮やり過ぎなんだよ。構造改革が足りないんだよ。信用はユーロ圏のど真ん中で減り続けてるんだよ。必要なのは信頼感増強のためにユーロ圏全体が一丸となって努力することだろ。財政出動の追加実施と緊縮政策の終了もやれよ。どんだけ効果があるか想像してみろ」

Benn Steil, from the Council on Foreign Relations, said Germany's refusal to allow the eurozone rescue fund (ESM) to recapitalise banks directly means there will be no back-stop in place to prevent problems spinning out of control if European banks fail stress tests later this year, as expected.

外交問題評議会のベン・スタイル氏は、ドイツがESMの銀行直接資本増強を認めないってことは、ヨーロッパの銀行が今年後半に予想通りストレス・テスト落第になった時に問題が制御不能になるのを阻止するストッパーがなくなるってことだぞ、と言いました。

This ignores the key lesson of the US stress tests, where government capital lay in reserve to ensure the stability of the system. "There is the potential for a fresh crisis if they announce the stress tests without the ESM being able to recapitalise banks," he said.

これって米国のストレス・テストの重要な教訓を無視することだろ、システムの安定を確保するために政府の資本を蓄えるとこじゃないのと。
「ESMに銀行の資本増強が出来ない状態でストレス・テストやりますとか言ったら、また危機になるんじゃないの」と同氏。

While Mr Steil did not cite specific countries, there are concerns that some Irish, Portuguese, Spanish and Italian lenders may fail tests as they grapple with a backlog of non-performing loans.

スタイル氏は名指ししませんでしたが、アイルランド、ポルトガル、スペイン、イタリアの一部の銀行は不良債権お腹一杯で落第かもという懸念があります。

"Germany and the creditor states are going to have to decide whether they will accept fiscal transfers or whether it is best to wind down the project and let the eurozone unravel," he said.

「ドイツや債権国は腹括らないと。財政移転をOKするのか、プロジェクトを諦めてユーロ圏崩壊を放置プレーするのか」

Mr Steil compared Germany's hardline stance with US policy towards Britain at the end of the Second World War, when a prostrate UK emerged with the world's biggest debts - though US policy later changed. "We are hearing the same language as in the 1940s. The crisis was all the fault of lax policies in the debtor countries. It was precisely the way the US spoke when it was a creditor," he said.

スタイル氏は、ドイツの強硬姿勢を、英国が世界最大の負債を抱えてヘロヘロになっていた第二次世界大戦終盤の米国の対英政策になぞらえました(後に方向転換)。
「1940年代に全く同じセリフを聴いたよね。危機はぜーんぶ借金国のいい加減な政策のせいだって。債権国だった時の米国は全く同じ言い草だったよ」

Mr Steil warned that the achievement of primary budget surpluses in Italy and Greece may prove a Pyrrhic Victory since history shows that heavily-indebted countries are most likely to default once they have crossed this line and can meet day-to-day costs from tax revenue. "This is a good time for Greece to default," he said.

また、イタリアとギリシャのプライマリーバランス黒字化はちっとも得にならない骨折り損のくたびれもうけだとわかるかもよ、と警告。
歴史を見ればわかるように、重債務国がこの一線を超えると破たんして税収でやりくり出来るようになる可能性が極めて高くなるからです。
「ギリシャにとっちゃ今が破たん時だね」とのこと。

Professor Michael Burda, from Berlin's Humbolt University, said the eurozone's core problem is Germany's current account surplus - more than 6pc of GDP - and flat wages for a decade. "Germany has to become less competitive or the eurozone is not going to survive. You can't just save forever. It's mercantilism and we don't do that kind of thing anymore. All Germany has to do is to make its people happier by raising their wages," he said.

ベルリンにあるフンボルト大学のMichael Burda教授に言わせれば、ユーロ圏のガンはドイツの経常黒字(GDPの6%超)と10年間の賃金据え置きだそうですよ。
「ドイツが競争力をなくさなきゃユーロは死ぬよ。いつまでも救済出来るわけないだろ。そりゃ重商主義ってもんで、僕らはもう手を洗ったんだよね。全ドイツがすべきは、もっと給料をやって人を幸せにすることさ」








最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。