今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

コーヒーは抗酸化物質No1@テレグラフ

2005-08-29 11:12:09 | Telegraph (UK)
ちょっと健康の話題でも…。

4. Coffee 'gives more antioxidants than fruit and veg'
The Telegraph: August 29, 2005

Coffee is likely to contribute far more antioxidants to the British diet than fruit and vegetables.
コーヒーはイギリス人の食生活にフルーツや野菜よりも更に抗酸化物を提供してくれるようだ。

The evidence comes from the United States where scientists measured the antioxidant content of more than 100 different food items, including vegetables, fruits, nuts, spices, oils and beverages. The information was combined with US Department of Agriculture data on the contribution of each item to the average American's diet.
この証拠は、科学者が野菜、果物、ナッツ、スパイス、油、そして飲み物を含む100種類以上の食品に含まれる抗酸化物の容量を計測したアメリカから届けられた。情報はアメリカの農業省による平均的アメリカ人の食事における、それぞれの食品の貢献度についてのデータとまとめられた。

Coffee - caffeinated and decaffeinated - emerged as easily the biggest source of antioxidants, taking account of the amount per serving and level of consumption. Black tea came second, followed by bananas.
一杯毎の量と消費レベルを考慮し、カフェインの有無に関わらず、コーヒーが、抗酸化剤の最大の源と用意に判明した。ブラック・ティー(訳者注:砂糖もミルクもなしの紅茶)が二番、それに続いたのがバナナだった。

"Americans get more of their antioxidants from coffee than any other dietary source - nothing else comes close," said study leader Professor Joe Vinson, from Scranton University in Pennsylvania. He was presenting his findings at the American Chemical Society's annual meeting in Washington DC.
「アメリカ人は他のどんな食品よりもコーヒーから抗酸化物を摂取しています。これに近付くものは何もない」
と、ペンシルバニアのスクラントン大学から来た研究リーダー、ジョー・ヴィンソンが言った。彼はワシントンで開かれる米国化学協会の年次総会でこの発見を発表する。

The findings in the US probably reflect a similar trend in the UK, where people drink about 70 million cups of coffee each day. Antioxidants help to rid the body of harmful free radicals, destructive molecules that damage cells and DNA. They have been linked to health benefits, including protection against heart disease and cancer.
アメリカでの発見は似たような傾向を、毎日7,000万杯ものコーヒーを人々が飲んでいるイギリスでも見せるだろう。抗酸化物は体から有害な遊離基(細胞やDNAにダメージを与える破壊的な分子)を取り除く助けをする。これらは心臓病やガンの予防を含む、健康に良い事にも関係している。

Studies have associated coffee drinking with a reduced risk of liver and colon cancer, type two diabetes, and Parkinson's disease.
研究はコーヒーを飲む事を、肝臓癌、大腸癌、タイプ2糖尿病、そしてパーキンソン病のリスク減少と関連付けた。

But Prof Vinson recommended that people drink only one or two cups a day. He said it was important not to ignore the benefits of fresh fruit and vegetables. "Unfortunately, consumers are still not eating enough fruits and vegetables, which are better for you from an overall nutritional point of view due to their higher content of vitamins, minerals and fibre," said Prof Vinson.
しかし、ヴィンソン教授は、一日に1~2杯だけ飲むように勧めた。新鮮な果実や野菜の利益を無視しない事が重要だ、と彼は言った。
「残念ながら、消費者は未だ十分な果物や野菜を食べていない。果物や野菜はビタミンやミネラル、繊維を沢山含んでいる為、総合的な栄養の点から見て勝っている」
とヴィンソン教授は語った。

Dates were found to be the richest source of antioxidants, but since so few were eaten by Americans, they only contributed a small amount of antioxidants to the average diet.
デーツは抗酸化物質が最も豊富であると発見されてたが、アメリカでは殆ど食べられていない為、平均的食事の中ではほんの僅かな抗酸化物しか提供していない事になる。



↓少しでもお役に立ちましたら是非。