ここ数日腑に落ちる様で腑に落ちない事の発見があった
なんじゃそりゃ~って感じだけど
何の変哲もない日本語「悔しい」
実はこの「悔しい」という言葉の感覚が私の場合いい大人になるまで
ピンとこなかったのだ
少々ここ数日でその理由に迫る事ができたような気がする。
かなりの年齢になるまで「悔しさ」を感じた事が無かった。
なので他の人がこの言葉を使うのを聞いてもピンと来た事がなかった。
まあバカだったんだけどさ
初めて「悔しさ」を実感したのはTVゲームで攻略本まで買っても
なかなか攻略出来なかった時だった「あ~グヤジ~ぃ」
「ほ~そうかこの感情か」とようやく理解したものだった・・・のだが・・
果たしてそれは当たっていたのだろうか
ところで皆さんこの「悔しい」って感情にぴったりマッチする英語での
表現が無い事をご存知でした
この言葉を検索すると英語では「vexing」が最初に出てきた。
でもこんな単語いまどき使う奴いるのかよ~というような単語だよね。
to make someone feel annoyed or worried
誰かにイライラさせられたり困らせられたり・・・って意味でしょ?
なんか違くない
で日本語で調べると・・・
「 物事が思うとおりにならなかったり、はずかしめを受けたりして、
あきらめがつかず、腹立たしい気持ちだ。残念でたまらない。」
とか
「後悔される。くやまれる。」とかが出てくる。
なるほど・・・それで英語でも「regrettable」って出てくるのか~
でもでもピンとまだこないぞ~
まあね英語ではその状況に合わせて同じ「悔しい」でも
それに相当するいろいろな表現方法を用いるしかないだけどね。
で、ちょっと戻って・・・
なぜ私はこの意味がわからなかったのか・・・
ほら「テストで満点取れなくて悔しい~」とか「もっと上手く出来なくて悔しい~」とか・・
「あの人に先を越されちゃって悔しい~」とか・・・
この話をすると「かりーはさ、恵まれてたんじゃない?」とかって言われる事があるけれど、
けっしてそうではない。
一つ言える事がテストで良い成績をとれなくても、だいたい良い成績を獲れるような
努力もしてないし、他の事で上手く出来なくてもその才能が自分には無いと知っていたからだ。
おそらく英語での「悔しい」がピンとこないのは、そういうニュアンス・・・
日本語の「悔しい」には後悔しているとか腹立たしいとかではない何かが含まれている
ような気がするんだな~そうそうこれまた英語にはない「はずかしめ」
「自分が悔しいという感情にさせられた何か・・は当然、自分が手にしていなければならない
なにか・・・だから」ってな感じ?
当然なんだから当然あるはずのものが無い・・・なので悔しい・・と。
で、ゲームで悔しい思いを感じた私は「たかがTVゲーム・・攻略本も買った、
ガキンチョでもあのぷよぷよした名人でもクリアしているのだから私だって
当然、クリアできなきゃおかしい」この「当然、持ってなきゃ、当然それを手にしなきゃ
おかしい」これが「悔しさ」の原動力かな~って。
自分自身が「当然、こうあるべき」という考えを持っていなければ
悔しさって湧かないんじゃないのかな~と考えた。
「当然、こうあるべきなのに現実は違う」これを「はずかしめ」に感じるって事?
「侮辱だわ 」も近いか?
なので英語で表現する時にはこのプラスアルファを上手く英語に乗せなくては
より近い日本語のニュアンスにはならないだろうな
と、わかったようなわかんないような今日の結論でした
今日もドンより・・・やっぱり春なのね~こんな天候が多くなっている。
先日、ランチをした日も朝方は晴れて暖かかったのにランチの時間には
雲が多くなってきて
お手ごろに美味しいフレンチが食べられる本所吾妻橋の「トライアール・シバタニ」さんは
テラス席しかないので、こういう時に辛い・・・
お料理は美味しいんだけどね~
まずはたっぷりのサラダ。
お魚。
これは美味しい真鯛のポアレでした~中はふっくり外はこんがり
お味見させてもらったハンバーグはやや普通だった
でもでもこれに美味しいクロワッサンとかバタールとかライ麦パンとかが
お代わり自由なの。
赤ワインも美味しかったし。
でもでも・・・風邪引かなかった ちょっと弱ってるから心配だわ
って・・・じゃあこんな所、選ぶなよ~って話だけど
最初は行こうと思っていた船生さんのランチ。
夜だけどこんな美味しいの食べてきたよ