始まりはブログでお近づきになったトカゲ工作所のとかげさんの記事、手作りナイフの名前を「アイリーネ」にするという文でした。
かの有名なシャーロックホームズの解決した事件の一つ、「ボヘミヤの醜聞」に出て来る魅力的な女性の名前が「アイリーネ」です。
とかげさんによれば、「シャーロックホームズの冒険」(創元推理文庫)にあるとのこと。
うちのほうの図書館で探すと新潮文庫版がありました。
すると、こちらでは「ボヘミアの醜聞」となっていて、女性の名は「アイリーン」です。
ボヘミヤとボヘミアはあまり変わりはありませんが、アイリーネとアイリーンは結構違いますね。
これは〇語読みだとどうなって、△語だとこうなって、ということでしょう。
訳者により、読み方が違うのはたまにあることです。
とかげさんに倣い、レースが出来上がった時に、物語の登場人物の名前を付けるというのもよいなと思います。というわけで、私のほうはアルセーヌルパンの娘「ジュヌビエーブ」と、ルパンの乳母「ヴィクトワール」を考えています。
かの有名なシャーロックホームズの解決した事件の一つ、「ボヘミヤの醜聞」に出て来る魅力的な女性の名前が「アイリーネ」です。
とかげさんによれば、「シャーロックホームズの冒険」(創元推理文庫)にあるとのこと。
うちのほうの図書館で探すと新潮文庫版がありました。
すると、こちらでは「ボヘミアの醜聞」となっていて、女性の名は「アイリーン」です。
ボヘミヤとボヘミアはあまり変わりはありませんが、アイリーネとアイリーンは結構違いますね。
これは〇語読みだとどうなって、△語だとこうなって、ということでしょう。
訳者により、読み方が違うのはたまにあることです。
とかげさんに倣い、レースが出来上がった時に、物語の登場人物の名前を付けるというのもよいなと思います。というわけで、私のほうはアルセーヌルパンの娘「ジュヌビエーブ」と、ルパンの乳母「ヴィクトワール」を考えています。
別の読み方がある時って、最初に読んでいた方がぴったりしますよね。
英語が上手な方は意外とパソコンで苦労することがあるらしいですね。用語が英語本来の意味と違うので、英語をあまり知らないほうが有利とか(笑)
でも、やはり「アイリーネ」の方がしっくりくる。。
英語が出来たら、まったく違った人生でしたね~
ルパンも昔読んだのですが・・・探してみます。