![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/z1.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/body_jump.gif)
敗軍(はいぐん)の将(しょう)は兵(へい)を語(かた)らず
・・・どんないみかなー
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
「史記」淮陰候伝(わいいんこうでん)に曰く、
「戦いに敗れた軍の統率者は、もはや兵法や兵隊についてあれこれ
語る資格をもたない。」
ということから、
「敗者は自分の負け戦を語ったり、言い訳をすべきでない。」
という意味だね
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・じゃ英語では何ていうの
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
A defeated general should not talk about his lost battles.
・・・「敗軍の将は自分の負け戦を語るべきではない。」
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・ふ~ん
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
<重要語句>
defeat~敵を打ち破る、負かす、敵に勝つ
be utterly defeated~惨敗(ざんぱい)する
general~大将、将軍、軍司令官
General Grant~グラント将軍
should not talk about…~…について語るべきではない
that should not be mentioned~そのことを口にすべきでない
lost~負けた
battle~戦い、戦闘、交戦
a lost battle~負け戦
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/s2_sum_sunflower.gif)