![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/z1.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/body_jump.gif)
火(ひ)の無(な)い所(ところ)に煙(けむり)は立(た)たぬ
・・・どんないみかなー
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
「全く火の気の無い所に煙は立たない。」
ということから、
「噂が立つということは、その根拠となる何らかの事実があったもの
と推定できる。」
という意味だね。
もともとは、英語のことわざだよ
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・じゃ英語では何ていうの
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
There is no smoke without fire.
あるいは
No smoke without fire.
・・・「火の無い所に煙は立たぬ。」
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・ふ~ん
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
<重要語句>
smoke~煙
The sky was full of smoke from the factory.~空は工場からの煙で
いっぱいだった
fire~火、火事、燃えるような熱情
A youth without fire is followed by an old age without experience.
~熱情を欠いた青春は老練を欠いた老いをもたらす
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/s2_sum_sunflower.gif)