もう一年以上前のことですが、What's up?とWhat's new?の違いについて聞かれたことがあります。
私としては別に大して違いはないのかなと思っていました。
ベテランの日本人の先生(10年ほど海外経験あり)に聞いても「えー違いなんてないでしょ」と言われました。
とにかくネイティブに聞いてみようと、数人に聞いたところ面白い答えがかえってきました。
まず、一人目。アメリカ人の女の先生に聞いてみました。
すると
「意味に違いはないと思うけど私はWhat's new?は使ったことないわねー。What's up?がアメリカンイングリッシュでWhat's new?がブリティシュじゃないかしら?」
と言われました。
それならイギリス人の先生に聞いてみようとしたところ、
「What's new?って古い英語の感じがする。でも意味は同じじゃないかなあ」
と言われたんですね。
なるほど、いろいろあるものだと、カナダ人の先生に聞いてみると、
「What's new?はHow are you?みたいに何か答えを求めていて、What's up?は挨拶がわりでそんなに答えを期待してない」
という答えもかえってきました。
他にもいろいろ聞いたのですが、大体まとめると、アメリカ人はWhat's new?は使わないということとWhat's up?を多様する。
What's up?はカジュアルな感じがしてWhat's new?は少し改まった古い英語のイメージを持つ人がいる。
と言った感じでしょうか?
まあ、意味にそんなに違いはなさそうですね。
いろいろネイティブでも言うことに違いがあって面白かったです!
質問してくださった生徒さんに感謝です!
てなわけでどちらかというとWhat's up?を使った方がよさそうですね。
因みにネイティブが言うには友達の間ではWhat's up?と言うんじゃなくてワッツァ!だそーです♪わはは(^O^)
私としては別に大して違いはないのかなと思っていました。
ベテランの日本人の先生(10年ほど海外経験あり)に聞いても「えー違いなんてないでしょ」と言われました。
とにかくネイティブに聞いてみようと、数人に聞いたところ面白い答えがかえってきました。
まず、一人目。アメリカ人の女の先生に聞いてみました。
すると
「意味に違いはないと思うけど私はWhat's new?は使ったことないわねー。What's up?がアメリカンイングリッシュでWhat's new?がブリティシュじゃないかしら?」
と言われました。
それならイギリス人の先生に聞いてみようとしたところ、
「What's new?って古い英語の感じがする。でも意味は同じじゃないかなあ」
と言われたんですね。
なるほど、いろいろあるものだと、カナダ人の先生に聞いてみると、
「What's new?はHow are you?みたいに何か答えを求めていて、What's up?は挨拶がわりでそんなに答えを期待してない」
という答えもかえってきました。
他にもいろいろ聞いたのですが、大体まとめると、アメリカ人はWhat's new?は使わないということとWhat's up?を多様する。
What's up?はカジュアルな感じがしてWhat's new?は少し改まった古い英語のイメージを持つ人がいる。
と言った感じでしょうか?
まあ、意味にそんなに違いはなさそうですね。
いろいろネイティブでも言うことに違いがあって面白かったです!
質問してくださった生徒さんに感謝です!
てなわけでどちらかというとWhat's up?を使った方がよさそうですね。
因みにネイティブが言うには友達の間ではWhat's up?と言うんじゃなくてワッツァ!だそーです♪わはは(^O^)