もう一つ、バリーと話したこと。
それは「見る」という単語。
「テレビを見る」には、watch TVで、seeは使いません。
see TVだと、TV番組を見るのではなく、テレビという物体を見る(このテレビ大きいなあとか古いなあとか思うようなことです)になるそうです。
で、電気屋さんでテレビを「見る」場合はlookを使うといわれました。
「どうして三つもあるんだろうね。日本語は見るの一語で便利でいいね」ってバリーが言ってました。
でも、こういうの、とっても面白いですね!!!
ちなみにsee a movieとwatch a movieどちらを使うかという質問には
しばらく
Ummmm....watch a movie, see a movie, I watched a movie, I saw a movie, I watched a movie, I saw a movie....
と一人で呪文のように唱えながら
僕はseeを使うね!
と言っていました。
迷うんだからwatchでもそんなに変じゃないということでしょうかね?
それにしてもwatch a movieとsee a movieどちらも同じだと思っていました。
映画を芸術作品として劇場で見るイメージでとるか、DVDと同じ感覚で映画をテレビ番組のように見るイメージでとるかの違いでしょうか?
バリーはスコティッシュなので、アメリカ人の先生とかにも聞いてみるのもいいですね!
これも生徒さんとのふとした会話でちょっと疑問に思ったことから始まったこぼれ話です。
生徒さんとバリーに感謝しております
それにしてもバリーと長く話していると、きれいなブリティッシュイングリッシュが話したくなりますね。
ちょっとブリティッシュイングリッシュの練習をしてみようかな
それは「見る」という単語。
「テレビを見る」には、watch TVで、seeは使いません。
see TVだと、TV番組を見るのではなく、テレビという物体を見る(このテレビ大きいなあとか古いなあとか思うようなことです)になるそうです。
で、電気屋さんでテレビを「見る」場合はlookを使うといわれました。
「どうして三つもあるんだろうね。日本語は見るの一語で便利でいいね」ってバリーが言ってました。
でも、こういうの、とっても面白いですね!!!
ちなみにsee a movieとwatch a movieどちらを使うかという質問には
しばらく
Ummmm....watch a movie, see a movie, I watched a movie, I saw a movie, I watched a movie, I saw a movie....
と一人で呪文のように唱えながら
僕はseeを使うね!
と言っていました。
迷うんだからwatchでもそんなに変じゃないということでしょうかね?
それにしてもwatch a movieとsee a movieどちらも同じだと思っていました。
映画を芸術作品として劇場で見るイメージでとるか、DVDと同じ感覚で映画をテレビ番組のように見るイメージでとるかの違いでしょうか?
バリーはスコティッシュなので、アメリカ人の先生とかにも聞いてみるのもいいですね!
これも生徒さんとのふとした会話でちょっと疑問に思ったことから始まったこぼれ話です。
生徒さんとバリーに感謝しております
それにしてもバリーと長く話していると、きれいなブリティッシュイングリッシュが話したくなりますね。
ちょっとブリティッシュイングリッシュの練習をしてみようかな