最近、豚インフルエンザ絡みで巷で飛び交っている言葉に「phase」という言葉がある。
意味はこの場合は「段階」くらいでいいのだろうか。
マスコミのこの言葉の表記・発音で許せないのは二重母音で「フェイズ」とすべき所を「フェーズ」と長母音で置き換えている所だ。
なにゆえ、正しい発音から離れて二重母音を長母音にする必要があるのか全く理解出来ない。
「V」と「B」、「R」と「L」、「S」と「TH」など、日本人には聞き取りや発音の判別が難しく、発音し難いものを発音し易いものに置き換えるのは納得がいくのだが、大して難しくもない二重母音を長母音に置き換える必然性が全く見当たらない。
二度手間にもなるし、マスコミもここで見直してみる必要があるものだと思う。
意味はこの場合は「段階」くらいでいいのだろうか。
マスコミのこの言葉の表記・発音で許せないのは二重母音で「フェイズ」とすべき所を「フェーズ」と長母音で置き換えている所だ。
なにゆえ、正しい発音から離れて二重母音を長母音にする必要があるのか全く理解出来ない。
「V」と「B」、「R」と「L」、「S」と「TH」など、日本人には聞き取りや発音の判別が難しく、発音し難いものを発音し易いものに置き換えるのは納得がいくのだが、大して難しくもない二重母音を長母音に置き換える必然性が全く見当たらない。
二度手間にもなるし、マスコミもここで見直してみる必要があるものだと思う。