美韓 - HangMine -

韓国の趣をお話ししましょう

翻訳という仕事

2017年10月27日 | 韓国雑感

27日は「文字・活字文化の日」だそうです

韓国文学の翻訳家 “斎藤真理子” さんは

この数週間で一番よく目にした翻訳家

 

斎藤さんが翻訳された「영영 여름(ヨンヨンヨルム)」が

すばる10月号に掲載されていて、

この小説は2年前、韓国文学翻訳院の翻訳新人賞募集の課題作でもありました

タイトルを直訳すると、「永遠の夏」

 

その翻訳新人賞を受賞された方のタイトルは「ずっと夏」

斎藤さんの訳は「ずうっと夏」

さすがですね~

ずうっと夏!

主人公のその夏の出来事が、鮮明に脳裏に焼き付いていることが

うかがいしれるタイトル

 

「中くらいの友だち」

どんな雑誌か吟味もせず購入すると

斎藤さんが訳した連載小説が!

そして、翻訳に対して次のように書かれていました

「何かをどこかに建てる・・・その物語を日本語の世界に存立させる。。。

 敷地だから、建物よりは広くないといけない。建ペイ率を考慮するということだ。

 建物のまわりの余白、ゆとりが「意訳」の余地ということかもしれない」

そして

「翻訳が終わると、敷地に建てられたものは、徐々に透明になっていく。

 だが、そこを歩いたり迷ったりしていた感じは残り続ける。」と

 *同書「ピンポン」翻訳ノートより抜粋

 

書き出しからエンディングまで同じトーンで

書き綴らなければならない翻訳

到底できない作業。。。と思いながら

同県に、先「韓国文学翻訳院」主催の2017年度日本語部門

翻訳新人賞を受賞した方がいらっしゃる事に

努力とセンスの二文字は、怠け者と不器用にすり替わり

あ~あ、とため息の “文字・活字文化の日” なのでした ^^


 

 

 


 

 

        

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 映画 わたしたち | トップ | 韓国映画 »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。