元大洋ホエールズのミャーン選手。
【なぜか「マルチネス・ミャーン」】
Félix の他にもう一つ個人名がある。それは Bernardo である。これは英語の Bernard に相当する。珍しい名前ではない。
『ヨーロッパ人名語源事典』(梅田修著)という、ヨーロッパに古くからある人名の由来についての本があるが、現在は手元にはない。かなり高価なので、ちょっと手が出ない。
しかたがないので、ネットで“Bernardo”について検索してみた。“Tu Parada”には“Audaz como un oso. De origen germano.”と記されている。
意味は「熊のように大胆。ゲルマン起源」ということである。“audaz”(アウダス)に関連する英単語には“audacious”(大胆な)やその名詞形の“audacity”がある。
ゲルマン起源ということなので、Bernardo の“ber”の部分が「熊」に当たるのではないかと推測する。英語では「熊」は bear、ドイツ語では Bär である。
スペイン語では「熊」は oso (メスは osa)という。osar という動詞もあり、意味は「大胆にも行う、敢えてする」で、「熊」(oso)との関連が窺える。
ところで、-nardo で終わる名前には Leonardo がある。スペイン語版ウィキペディア“Leonardo (nombre)”には次のような記述がある。
Leonardo es un nombre propio masculino de origen germánico, derivado de Leonhart, y su significado es «aquel que es fuerte como un león». También puede ser del latín Leo (león).
要約は次のとおり。
ゲルマン起源で、Leonhart に由来する。意味はライオンのように強い人。ラテン語の Leo (ライオン)に由来する可能性もある。
Bernardo に戻る。
Bernardo に似た形、Bernal という名を持つコスタリカ人を個人的に知っている。ひょっとして、Bernardo の異形ではないかと思い、Bernardo との関連を調べてみた。スペイン語版ウィキペディア“Bernardo (nombre)”にはヨーロッパ諸語の“Bernardo”に対応する形が書かれていた。その中に Bernal があった。これはアラゴン語(aragonés)であった。
【スペインにおけるアラゴンの位置 (赤)、ウィキペディア「アラゴン州」より】
アラゴンはかつてはアラゴン王国であった(詳しくはウィキペディア「アラゴン王国」を参照願いたい)。
“conmishijos”(con mis hijos、コン・ミス・イホス。英:with my sons)というサイトには Bernal は Bernaldo の語尾消失形と書かれている。Bernardo ではなく、Bernaldo で r と l が入れ替わっている。スペイン語とポルトガル語の間にもこのような例はある。
Bernal の名を持つコスタリカ人のご先祖様はアラゴン出身だったのだろうか。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。
【なぜか「マルチネス・ミャーン」】
Félix の他にもう一つ個人名がある。それは Bernardo である。これは英語の Bernard に相当する。珍しい名前ではない。
『ヨーロッパ人名語源事典』(梅田修著)という、ヨーロッパに古くからある人名の由来についての本があるが、現在は手元にはない。かなり高価なので、ちょっと手が出ない。
しかたがないので、ネットで“Bernardo”について検索してみた。“Tu Parada”には“Audaz como un oso. De origen germano.”と記されている。
意味は「熊のように大胆。ゲルマン起源」ということである。“audaz”(アウダス)に関連する英単語には“audacious”(大胆な)やその名詞形の“audacity”がある。
ゲルマン起源ということなので、Bernardo の“ber”の部分が「熊」に当たるのではないかと推測する。英語では「熊」は bear、ドイツ語では Bär である。
スペイン語では「熊」は oso (メスは osa)という。osar という動詞もあり、意味は「大胆にも行う、敢えてする」で、「熊」(oso)との関連が窺える。
ところで、-nardo で終わる名前には Leonardo がある。スペイン語版ウィキペディア“Leonardo (nombre)”には次のような記述がある。
Leonardo es un nombre propio masculino de origen germánico, derivado de Leonhart, y su significado es «aquel que es fuerte como un león». También puede ser del latín Leo (león).
要約は次のとおり。
ゲルマン起源で、Leonhart に由来する。意味はライオンのように強い人。ラテン語の Leo (ライオン)に由来する可能性もある。
Bernardo に戻る。
Bernardo に似た形、Bernal という名を持つコスタリカ人を個人的に知っている。ひょっとして、Bernardo の異形ではないかと思い、Bernardo との関連を調べてみた。スペイン語版ウィキペディア“Bernardo (nombre)”にはヨーロッパ諸語の“Bernardo”に対応する形が書かれていた。その中に Bernal があった。これはアラゴン語(aragonés)であった。
【スペインにおけるアラゴンの位置 (赤)、ウィキペディア「アラゴン州」より】
アラゴンはかつてはアラゴン王国であった(詳しくはウィキペディア「アラゴン王国」を参照願いたい)。
“conmishijos”(con mis hijos、コン・ミス・イホス。英:with my sons)というサイトには Bernal は Bernaldo の語尾消失形と書かれている。Bernardo ではなく、Bernaldo で r と l が入れ替わっている。スペイン語とポルトガル語の間にもこのような例はある。
Bernal の名を持つコスタリカ人のご先祖様はアラゴン出身だったのだろうか。
ポチッとクリック、お願いします。
↓↓↓
スペイン語 ブログランキングへ
スペイン語とともに考える英語のラテン語彙の世界 (開拓社言語・文化選書)
好評発売中!!こちらは、このブログとは別物です。もちろん、トリビア満載です。