つづきのつづき・・・・・・

2006-03-19 18:39:09 | Weblog
Chetの I fall in love too easily が手に入った。
試聴用だが1953年版と1988年版の二つ。
試聴用といっても先頃の1フレーズだけとは違う。
1コーラスは聴ける。
35年の隔たりはあるが、この二つにどのくらいの違いがあるかではなくどのくらい同じに聞こえるかに注意を払ってくれとのこと。

USの場合歌詞は歌手によって異なることが多い。
Chetの場合は最初の部分がない。
訳した時も最初の部分は良いとは思わなかった。
ない方がいいだろう。

そんなわけで貼り付けておきますネ (・・;
  
    http://oh-j.com/blog/easily53.wma
        http://oh-j.com/blog/easily88.wma

        


Chet Baker 密かに好きなんですよ。
去年のクリスマスはChetのサイレントナイトで1人クリスマスでした (笑)

ここはまじめに・・・・・・・・。
ちょっとやりすぎた反省 \(__ ) ハンセィ


話変わって
chimoさんのHPの特徴はカクシが入っていることなんだがしっていたかな (笑)
全部が全部じゃないですけどね。 (笑)




I fall in Love too easily 午前中の投稿のつづき

2006-03-19 00:46:43 | Weblog

There are those who can leave love or take it
Love to them is just what they make it
I wish that I were the same
But love is my fav'rite game

I fall in love too easily
I fall in love too fast
I fall in love too terribly hard
For love to ever last

My heart should be well-schooled
'Cause I've been FOOLED in the past
And still I fall in love too easily
I fall in love too fast


例によって翻訳の王様にやくさせてみた (笑)
今回はどのくらいまちがうかな。楽しみだ。

翻訳の王様 訳

愛を残してあるいはそれを取ることができる人たちがいます。
彼らへの愛は、ちょうど彼らがそれを作るものです。
私は、そのIが同じだったらよいのにと思います。
しかし、愛は私のfav'riteゲームです。

私は、あまりにも簡単に恋に落ちます。
私は、あまりにも速く恋に落ちます。
私は、あまりにもひどく熱心に恋に落ちます。
なぜなら、いつか長持ちすることが大好きであって下さい。

私の心臓は、よく躾られるべきでした’私が過去に馬鹿にされた原因。
そして、まだ、私は、あまりにも簡単に恋に落ちます。
私は、あまりにも速く恋に落ちます。


chimoさん訳

愛をやめることのできる人、愛をうけ取ることができる人たちがいる。
彼らにとって愛は、まさに自分たちが育て上げたものなのだ。
私もそのようであったらと思う。
しかし、愛は私のお気に入りのゲームなんだ。

私はあまりにも簡単に恋に落ちる。
あまりにも速く恋に落ちる。
おそろしいほど熱心に恋に落ちるので
愛が長くつづくことがない。

私の心をうまくしつけなくっちゃいけない。
過去、私はだまされてきたんだから。
それでもまだ、私はあまりにも簡単に恋に落ちる。
あまりにも速く恋に落ちる。

わかっちゃいるけどやめられないんだよーーー !Σ( ̄ロ ̄lll)
この部分つけたし (笑)

leave love      what they make it   FOOLED  があやしい。
だれか教えてくれ~~
だいたいはあっていると思うが・・・・・。

PCはどうしても for ・・・  to ・・・  の構文がだめだ。
それにしても what they make it   はどう訳せばいいんだ?
このmakeは使役動詞なんだが・・・・。

アオイ ミドリ 勉強しろよ (笑)

それにしてもいい曲だな。


久しぶりに 柴田淳 聴いた。
オバタリアンの絵つくり終わったら急に聴きたくなった。
不思議だ。 (笑)