例によってこれと同じ物をつくってくれ。
あとで言葉は直すから・・・・・・。
おいおい 順番が違うんじゃないのか。
まず、文章きめてくれよ~~。
まず家つくってくれ。
気にいらないとこはあとで直してもらうから。
こういってるのと同じだぞ。
まるっきり同じものを作った。
1字一句変わらないもの。
さぁ~ どうでるか。
みものだ。
当然chimoさんのではない。
前に書いた生徒さんのやつ。
2年のブランクで浦島太郎状態とかいたがそんなものじゃなかった。
本当にココハドコ・ワタシハダレ状態。
PCIはEが付いていて線のかたちも違う(これは知っていたが)
AGPがない。(・・;
博物館行きのトラックに詰め込まれる寸前状態か?
CPUがでかい。ファンもモンスター級。
それでもやっていくところがchimoさんのすごいところ(笑)
HDのformatができない。いやサイズの認識ミス。
パーティションが切れない。
DOSのFDISKはもうつかえないのか (;゜д゜)ァ....
いろいろさがしたが書いてない。
WIN_XPからならできそうだ。
でも chimoさんのWin_XPはアップグレード版。
だめだ。
真剣になってきたぞ。
顔つき変わったはず。 (`・ω・´)シャキーン━━━!!
ありとあらゆる知識を使って解決。
さすが。 (笑)
今日も午後から続行だ。
PCというよりは完全にマシーン。
chimoさんも欲しくなった (笑)
マシーンの名前を付けなくっちゃいけない。
考えてくるといっていたがどうなったかな。
chimoさんの案。
ベジータ VEGETA (笑)
「悟空」はchimoさんのマシーンの名前に予約済み。
これはゆずれない (笑)
カカロットも当然ダメ!!
だんだん 眞鍋姐さんに感化されてきているぞ (笑)
そのうちに写真貼り付けますね。
ベジータがわからない人がいるらしい。(笑)
ジャー 悟空もわからないのかな。
三蔵法師と天竺にいった猿だよ (笑)
冗談!!
ゴラゴンボールね。その主人公。サイヤ人カカロット。
ベジータはそのものがたりに出てくる人物。
ちょっとプライド高いが憎めない。
抜けたところがある (笑)
でもね時々印象に残る言葉はく。(笑)
「オ・・・オレは超エリートだ・・・!! あ・・・あんな下級戦士にやられるわけがない・・・!!!
オレが宇宙一なんだ・・・!!!!」
シネバイイ !Σ( ̄ロ ̄lll)
M字ハゲの楽しいやつ (笑)
There are those who can leave love or take it
Love to them is just what they make it
I wish that I were the same
But love is my fav'rite game
I fall in love too easily
I fall in love too fast
I fall in love too terribly hard
For love to ever last
My heart should be well-schooled
'Cause I've been FOOLED in the past
And still I fall in love too easily
I fall in love too fast
例によって翻訳の王様にやくさせてみた (笑)
今回はどのくらいまちがうかな。楽しみだ。
翻訳の王様 訳
愛を残してあるいはそれを取ることができる人たちがいます。
彼らへの愛は、ちょうど彼らがそれを作るものです。
私は、そのIが同じだったらよいのにと思います。
しかし、愛は私のfav'riteゲームです。
私は、あまりにも簡単に恋に落ちます。
私は、あまりにも速く恋に落ちます。
私は、あまりにもひどく熱心に恋に落ちます。
なぜなら、いつか長持ちすることが大好きであって下さい。
私の心臓は、よく躾られるべきでした’私が過去に馬鹿にされた原因。
そして、まだ、私は、あまりにも簡単に恋に落ちます。
私は、あまりにも速く恋に落ちます。
chimoさん訳
愛をやめることのできる人、愛をうけ取ることができる人たちがいる。
彼らにとって愛は、まさに自分たちが育て上げたものなのだ。
私もそのようであったらと思う。
しかし、愛は私のお気に入りのゲームなんだ。
私はあまりにも簡単に恋に落ちる。
あまりにも速く恋に落ちる。
おそろしいほど熱心に恋に落ちるので
愛が長くつづくことがない。
私の心をうまくしつけなくっちゃいけない。
過去、私はだまされてきたんだから。
それでもまだ、私はあまりにも簡単に恋に落ちる。
あまりにも速く恋に落ちる。
わかっちゃいるけどやめられないんだよーーー !Σ( ̄ロ ̄lll)
この部分つけたし (笑)
leave love what they make it FOOLED があやしい。
だれか教えてくれ~~
だいたいはあっていると思うが・・・・・。
PCはどうしても for ・・・ to ・・・ の構文がだめだ。
それにしても what they make it はどう訳せばいいんだ?
このmakeは使役動詞なんだが・・・・。
アオイ ミドリ 勉強しろよ (笑)
それにしてもいい曲だな。
久しぶりに 柴田淳 聴いた。
オバタリアンの絵つくり終わったら急に聴きたくなった。
不思議だ。 (笑)