Happily
One Direction
You don't understand, you don't understand
What you do to me when you hold his hand
We were meant to be, but a twist of fate
Made it so we had to walk away
'Cause we're on fire, we're on on fire
We're on fire now
Yeah, we're on fire, we're on on fire
We're on fire now
I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one who hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave so come on baby be with me so happily
It's 4am, and I know that you're with him
I wonder if he knows that I touched your skin
And if he feels my traces in your hair
I'm sorry love but I don't really care
'Cause we're on fire, we're on on fire
We're on fire now
Yeah, we're on fire, we're on on fire
We're on fire now
I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one who hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave so come on baby be with me so happily
So Happily
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
We're on fire now
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
We're on fire now
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
We're on fire now
I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one who hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave so come on baby be with me so happily
I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one who hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave so come on baby be with me so happily
テキトーな訳詞
わかってる?わかってないよね
あなたが彼に抱かれてるとき、ぼくがどんな気持ちだと思う?
結ばれるはずのぼくたちが運命のいたずらで
逃げる羽目になるなんてね
ぼくたちちょっと燃えすぎちゃったせいだ
ねえ今アツくなってるだろ?
メチャクチャ熱くなってるだろ?
人がなに言ったって平気さ
あなたをベッドで抱く唯一の男になりたいんだ、わかるよね?
あなたと永遠に一つになりたい
そこを出たいんだろ、わかってる、ねえ、すぐここへ来て
ふたりでハッピーになろうよ
明け方4時、あなたは今、あの人に抱かれているんだね
あなたの肌にぼくが残したしるしに、彼、気が付いたかな
その髪につけた僕の指のあと、どう思っただろう
ああごめん、もっと注意するべきだったよ
ぼくたちちょっと燃えすぎちゃったせいだ
ねえ今アツくなってるだろ?
メチャクチャ熱くなってるだろ?
人が何ていったって気になんかしないさ
あなたをベッドで抱く唯一の男になりたいんだ、いいだろう?
あなたと永遠にひとつになりたい
そこを出たいんだろ、わかってる、ねえ、すぐここへ来て
ふたりでハッピーになろうよ
あの「種市先輩」が主演するこの夏の恋愛映画の主題歌に採用された曲です。爽やかであっけらかんとした曲調で、キラキラしてて、かわいらしい高校生の恋愛もの映画にはピッタリだということのようですが…なんかこう、あまりにも歌詞が濃い(笑)。
これはどうみても、若い男と年上の人妻の不倫がテーマでしょう。いや、わたしが訳すと無駄に濃くなるのかもしれないけど(爆)。まあ、ドロドロですな。
設定が泥沼なぶん無駄にディテールに切り込まず、やたらノリがいいので、笑って聞き流せる内容ではありますけど。Oh, oh, oh ,We're on fire now,Oh, oh, oh…以下同じ、のところはいちいち訳すのも煩雑なので省略。
でも、こーゆー不倫モノをあっけらかんと歌えるのって若いアイドルならではじゃない?ということで、この曲すごく好きですよ。安直ですが、こういう感じで思い出すのは、♪今日までふたりは恋という名の…という、ザ・タイガースの「危険なふたり」ですね(ふ、古い…)
なので、二人称は、ふつうに君とかじゃなく、ちょっとエロく「あなた」としてみました(笑)。
最初「貴女」にして仕上げてみて、それでもいいんだけど、「あなた」のほうが、相手が必ずしも異性ではないかもという解釈の幅が出るかと思い(こ、コラッッ!!!)。
あ、でもこれ相手が男だと想定してみると意外とシックリくるよね。どうですか。人妻相手より泥沼感がなくて、すっきりしていていいかもしれないですよ。
まあ、男にたいしてbabyはないでしょうが(爆)、でもあれは合いの手みたいなもので具体的な意味はないと思います。ワタシは個人的に、(冗談以外で)訳詞に「ベイビー」って入ってるのをこっ恥ずかしく思うほうで。
この曲の萌えポイントは、It's 4am, and I know that you're with him…以下の、リアムとルイの掛け合い部分だと思います。相手は人妻?とか、男?とか、いろいろ妄想の幅があるのもこの部分。この二人の歌い方が若干、地のお気楽なテンションから浮いていて、少しだけリアルで色っぽいんですよね。この、少しだけ色っぽいというさじ加減がポイントです。
ハマった当初から思ってたけど、1Dってルイとリアムが光でゼインとナイルとハリーがGENJI、みたいなとこあるよね。光の二人は、すこしリアリティのあるエロめの歌詞もいけます、なんつって。
なんて若い人にはまず絶対わからん話すな(爆)
One Direction
You don't understand, you don't understand
What you do to me when you hold his hand
We were meant to be, but a twist of fate
Made it so we had to walk away
'Cause we're on fire, we're on on fire
We're on fire now
Yeah, we're on fire, we're on on fire
We're on fire now
I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one who hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave so come on baby be with me so happily
It's 4am, and I know that you're with him
I wonder if he knows that I touched your skin
And if he feels my traces in your hair
I'm sorry love but I don't really care
'Cause we're on fire, we're on on fire
We're on fire now
Yeah, we're on fire, we're on on fire
We're on fire now
I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one who hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave so come on baby be with me so happily
So Happily
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
We're on fire now
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
We're on fire now
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
We're on fire now
I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one who hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave so come on baby be with me so happily
I don't care what people say when we're together
You know I wanna be the one who hold you when you sleep
I just want it to be you and I forever
I know you wanna leave so come on baby be with me so happily
テキトーな訳詞
わかってる?わかってないよね
あなたが彼に抱かれてるとき、ぼくがどんな気持ちだと思う?
結ばれるはずのぼくたちが運命のいたずらで
逃げる羽目になるなんてね
ぼくたちちょっと燃えすぎちゃったせいだ
ねえ今アツくなってるだろ?
メチャクチャ熱くなってるだろ?
人がなに言ったって平気さ
あなたをベッドで抱く唯一の男になりたいんだ、わかるよね?
あなたと永遠に一つになりたい
そこを出たいんだろ、わかってる、ねえ、すぐここへ来て
ふたりでハッピーになろうよ
明け方4時、あなたは今、あの人に抱かれているんだね
あなたの肌にぼくが残したしるしに、彼、気が付いたかな
その髪につけた僕の指のあと、どう思っただろう
ああごめん、もっと注意するべきだったよ
ぼくたちちょっと燃えすぎちゃったせいだ
ねえ今アツくなってるだろ?
メチャクチャ熱くなってるだろ?
人が何ていったって気になんかしないさ
あなたをベッドで抱く唯一の男になりたいんだ、いいだろう?
あなたと永遠にひとつになりたい
そこを出たいんだろ、わかってる、ねえ、すぐここへ来て
ふたりでハッピーになろうよ
あの「種市先輩」が主演するこの夏の恋愛映画の主題歌に採用された曲です。爽やかであっけらかんとした曲調で、キラキラしてて、かわいらしい高校生の恋愛もの映画にはピッタリだということのようですが…なんかこう、あまりにも歌詞が濃い(笑)。
これはどうみても、若い男と年上の人妻の不倫がテーマでしょう。いや、わたしが訳すと無駄に濃くなるのかもしれないけど(爆)。まあ、ドロドロですな。
設定が泥沼なぶん無駄にディテールに切り込まず、やたらノリがいいので、笑って聞き流せる内容ではありますけど。Oh, oh, oh ,We're on fire now,Oh, oh, oh…以下同じ、のところはいちいち訳すのも煩雑なので省略。
でも、こーゆー不倫モノをあっけらかんと歌えるのって若いアイドルならではじゃない?ということで、この曲すごく好きですよ。安直ですが、こういう感じで思い出すのは、♪今日までふたりは恋という名の…という、ザ・タイガースの「危険なふたり」ですね(ふ、古い…)
なので、二人称は、ふつうに君とかじゃなく、ちょっとエロく「あなた」としてみました(笑)。
最初「貴女」にして仕上げてみて、それでもいいんだけど、「あなた」のほうが、相手が必ずしも異性ではないかもという解釈の幅が出るかと思い(こ、コラッッ!!!)。
あ、でもこれ相手が男だと想定してみると意外とシックリくるよね。どうですか。人妻相手より泥沼感がなくて、すっきりしていていいかもしれないですよ。
まあ、男にたいしてbabyはないでしょうが(爆)、でもあれは合いの手みたいなもので具体的な意味はないと思います。ワタシは個人的に、(冗談以外で)訳詞に「ベイビー」って入ってるのをこっ恥ずかしく思うほうで。
この曲の萌えポイントは、It's 4am, and I know that you're with him…以下の、リアムとルイの掛け合い部分だと思います。相手は人妻?とか、男?とか、いろいろ妄想の幅があるのもこの部分。この二人の歌い方が若干、地のお気楽なテンションから浮いていて、少しだけリアルで色っぽいんですよね。この、少しだけ色っぽいというさじ加減がポイントです。
ハマった当初から思ってたけど、1Dってルイとリアムが光でゼインとナイルとハリーがGENJI、みたいなとこあるよね。光の二人は、すこしリアリティのあるエロめの歌詞もいけます、なんつって。
なんて若い人にはまず絶対わからん話すな(爆)