ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇64篇10節 要研究

2022-08-27 04:12:56 | 詩篇

詩篇64篇10節 要研究 ☆

 

正しい者は主にあって喜びます。
そして、この方のうちに全く身を避けます。
心の真っ直ぐな者達はみな自分自身を輝かさせます。☆

 

正しい者は主にあって喜びます。{カル態未完了形;shall}
そして、この方のうちに全く身を避けます。{全信頼をおきます:カル態完了形}
心の真っ直ぐな者達はみな自分自身を輝かさせます。☆{栄光を得させます:ヒトパエル態未完了形;shall}
{自分を自慢し、祝い、称賛し、取引し、作り、愚かな栄光を作り、光を与え、作り、プリミティブルート。明確にするために(オリッグ。音の、しかし通常は色の);輝くために。したがって、ショーを作り、自慢する。したがって、(騒々しく)愚かである。レイブする。原因的に, 祝うために;また、愚痴をこぼすために――(作る)自慢する(自己を)祝う、称賛する、(取引する、作る)、愚か者(-ish、-ly)、栄光、与える(光)、(作る、自己を装う)狂気(反対する)、結婚に捧げる、(歌う、値する)賞賛、怒り、名声、輝き}
10 正しい者は主にあって喜び、主に身を避けます。心の直ぐな人はみな、誇ることができましょう。
※ヒトパエル態です。この訳でいいのでしょうか?



コメントを投稿