1節まるごとの英訳の節よりも、本文中のヘブライ語単語と本文中の単語の下段の単語英訳を優先して和訳することが多いです。
朝目覚めたら、詩篇81篇10節が気になって研究し直しました。
やっと復帰できました。
アメリカ滞在の長い日本人の方に私の和訳をチェックしていただく予定です。
1年前の翻訳の仕方と今の翻訳の仕方はかなり違います。翻訳についてはまだまだ学んでいる段階です。