ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

詩篇55篇19節 要研究

2023-04-29 01:23:09 | ヨブ記

詩篇55篇19節 要研究

 

神は聞いて、彼らを苦しめます。いにしえから残っている者さえをも。セラ
なぜなら、変化しない彼らは、それゆえに、神を畏敬することがないからです。

 

神は聞いて{カル態未完了形;will}、彼らを苦しめます。{へりくだらせます:カル態未完了形}いにしえから残っている者さえをも。セラ
なぜなら、変化しない{良い方に変わらない}彼らは、それゆえに、神{複数形}を畏敬することはない。{カル態完了形}
{自己を卑下し、汚す:プリミティブルート(おそらくむしろ同一。見下ろしたり眉をひそめたりするという考えを通してアナと);文字通りまたは比喩的に、他動詞的または自動詞的(さまざまなアプリケーションで、次のように)-自己を卑下し、苦しめ、(-ion、自己)、答え(アナと間違えて)、自己を懲らしめ、ほとんど対処せず、汚し、運動し、力、優しさ、謙虚(自己)、傷つけ、貪欲、歌う(アナと間違えて)、話す(アナと間違えて)、自己を提出する、弱める}
{古代の、前の、東の端、部分、側 永遠の、永遠の、前方の。または qedmah {kayd'-maw}; qadamから、場所(絶対的に、前部、相対的に東部)または時間(古代)の前部;しばしば副詞的に用いられる(前に、古代に、東に向かって)--前時代、古代(時間)、前、東(端、部分、側、-前方)、永遠、X ever(-持続)、前方、古い、過去。qidmahと比較してください}
{変化;変化(2)、変化(8)、苦難(1)、リレー(1)}
God shall hear and afflict them even he that abideth of old Selah Because they have no changes therefore they fear not God
19 神は聞き、彼らを悩まされる。昔から王座に着いている者をも。セラ 
彼らは改めず、彼らは神を恐れない。
※難解な箇所です。
※いにしえからいる者とは?王?



コメントを投稿