あまちゃんの カタコト中文日記

中国・杭州がえりのライター助手、日々のいろいろ。

こあまの中国語こうざ

2016-04-21 | 日記
きょうは「こあまのプチ 中国語こうざ」だよ~ パフパフ🎶

けさテレビで見かけたドラマのタイトルが少し変わってまして。
その名も、


「大丈夫」。
だいじょうぶ、だと思うでしょ?
それがちがうんだな。

まず中国語で一般的に「丈夫(じゃんふ)」とは 夫、オットの意。
もう1つ、成年の男子という意味もあって「大丈夫」とは後者の意味に大がついて「立派な男、一人前の男」を指すみたい。


このおじさんが、いわゆる一人前の男性なのかな? よくわからないけど、右下に水色の文字でドラマタイトルが書いてあるね。

*おまけ*

きょうは作文の考試があたよ~ 時間ギリギリまでかかってしもた。(> 作文は得意じゃないの? )


疲れて ばたんキューのボクでした。

コメント