先日お買い物に行こうと珍しく歩いていると
前方を歩く親子のお母さんのカバンにマタニティーマークを発見しました。
その親子はゆっくり歩いてたのでさっさとぬかそうと思いました。
距離がだいぶ縮まった時にその親子が中国語で会話をしている事に気付いたので「追い抜いた後暫く会話を聞いてようかなあ…とすると、自然とそうなる速度で追い抜かないとなあ…」と思いゆっくり追い抜くと、ご近所の中国人夫婦の友人でした。
一度だけ会話を交わした事があります。
そんなわけで「あらーっ あなただったの〜」と挨拶を。
ついでに「お腹に赤ちゃんがいるのね〜 オメデトウ!」と言ってから、んーっ 久しぶりに発するコトバ、しかも単独で(←前後の文脈から想像しにくい)、一番の問題は苦手な発音…
やや躊躇しましたが、思い切って発してみました。
「予定日は?」
「8月なのよ〜」
ほっ(ヨカッター ちゃんと通じたみたい)
すると、この4月から小学校3年生になる娘さんが「ママー 予定日ってなにー?」
とお母さんに聞いていました。
そうね、中国人とは言え子供だし、日本で育っているし、中国語で予定日なんて知らないわね。
と思いながらも、私が発した単語をきちんと聞き取って発音しているところがすごいなー と感心しました。
中国語で 预产期 といいます。 「預」の発音は好きなんだけど、「産」が苦手なんだなーっ
それにしても、何年ぶりなんだろう?5年は言ってないぞ。
今日は朝から冬物の上着やらセーターやらを洗濯して思いの外時間を費やしてしまいました。
セーターねえ
自分のは洗濯が大変だからと全て処分しましたが、洗濯の大変さを知らない大黒柱サンは冬用のセーターやサマーセーターを好んで着ています。
洗って欲しい時は洗濯物入れにパンツとかといっしょにドサッと放り込んであるのでそれを見る度に「ああ…」と思ってしまいます。
洗濯機で洗えないから手洗いで、干すのも大変だって言ったんだけどなー
自分に関係ない事だからスルー(覚える気がない)なんだろうなー
さっさとイヤな仕事を終えれたので今日の天気に感謝しなきゃですね
前方を歩く親子のお母さんのカバンにマタニティーマークを発見しました。
その親子はゆっくり歩いてたのでさっさとぬかそうと思いました。
距離がだいぶ縮まった時にその親子が中国語で会話をしている事に気付いたので「追い抜いた後暫く会話を聞いてようかなあ…とすると、自然とそうなる速度で追い抜かないとなあ…」と思いゆっくり追い抜くと、ご近所の中国人夫婦の友人でした。
一度だけ会話を交わした事があります。
そんなわけで「あらーっ あなただったの〜」と挨拶を。
ついでに「お腹に赤ちゃんがいるのね〜 オメデトウ!」と言ってから、んーっ 久しぶりに発するコトバ、しかも単独で(←前後の文脈から想像しにくい)、一番の問題は苦手な発音…
やや躊躇しましたが、思い切って発してみました。
「予定日は?」
「8月なのよ〜」
ほっ(ヨカッター ちゃんと通じたみたい)
すると、この4月から小学校3年生になる娘さんが「ママー 予定日ってなにー?」
とお母さんに聞いていました。
そうね、中国人とは言え子供だし、日本で育っているし、中国語で予定日なんて知らないわね。
と思いながらも、私が発した単語をきちんと聞き取って発音しているところがすごいなー と感心しました。
中国語で 预产期 といいます。 「預」の発音は好きなんだけど、「産」が苦手なんだなーっ
それにしても、何年ぶりなんだろう?5年は言ってないぞ。
今日は朝から冬物の上着やらセーターやらを洗濯して思いの外時間を費やしてしまいました。
セーターねえ
自分のは洗濯が大変だからと全て処分しましたが、洗濯の大変さを知らない大黒柱サンは冬用のセーターやサマーセーターを好んで着ています。
洗って欲しい時は洗濯物入れにパンツとかといっしょにドサッと放り込んであるのでそれを見る度に「ああ…」と思ってしまいます。
洗濯機で洗えないから手洗いで、干すのも大変だって言ったんだけどなー
自分に関係ない事だからスルー(覚える気がない)なんだろうなー
さっさとイヤな仕事を終えれたので今日の天気に感謝しなきゃですね