Simone (2023 Remaster)
ボズ・スキャッグスの「シモン」は名曲だと思うが、何故かあまり取り上げられないのは、
邦題を「シモン」としたことではないかと思っている。日本人には「シモ―ヌ」と発音した方が
女性の名前としてピンとくるからである。動画サイトにボズ・スキャッグスのライブと
アル・パチーノが主演した映画『シモ―ヌ(S1m0ne)』(アンドリュー・ニコル 2002年)の
映像を上手く組み合わせたMVがあがっていたが、削除された。以下、和訳。
「Simone」 Boz Scaggs 日本語訳
こんな風にうわべだけを取り繕うことは止めにしよう
ここでこれ以上何を言うんだ?
君の瞳と僕の最期の葬送に乾杯しよう
シモ―ヌ、君に言っているんだ
僕の感激しやすい心が旅立とうとしていた当初から
僕には分かっていたんだ
ちょっとした香りでこの部屋は「攻略」されていたんだ
シモ―ヌ、君に言っているんだ
シモ―ヌ
僕の心は壊れかけていて
ますます加速しているような感じだ
君には僕に教える義務がある
この関係を続けるための方法を示さなければならない
シモ―ヌ
君を抱きしめるために
夜中に君と踊り
夜明けを迎え
関係が上手くいくまでそれを続けよう
ロマンティックにしよう
僕は気にしないから仲直りしよう
たとえそれが偽りであっても
僕は天を見上げてため息をつく
シモ―ヌ、僕に何が出来るというのか?
何ていう魅力が僕を浮足立たせ
僕を興奮させた挙句に見捨てられるんだ
でも君のやり方で僕はぞくぞくさせられる
君のやり方はどれにも劣らない
だから完全にやられたんだ
シモ―ヌ、君に言っているんだ
シモ―ヌ
僕の心は壊れかけていて
ますます加速しているような感じだ
君には僕に教える義務がある
この関係を続けるための方法を示さなければならない
シモ―ヌ
君を抱きしめるために
夜中に君と踊り
夜明けを迎え
関係が上手くいくまでそれを続けよう
彼らが君に言っていた時期が来たんだ
君が既に知っている時期について話しているんだ
ドレスの皺をのばして
マンハッタンを歩けばマンハッタンは崩壊する
シモ―ヌ、君に言っているんだ
何故君は人を夢中にさせていると思うんだい?
僕には理解できないと思っているのか?
君の顔にはどこにも疑うような跡がない
シモ―ヌ、これは僕の感想だ
シモ―ヌ
僕の心は壊れかけていて
ますます加速しているような感じだ
君には僕に教える義務がある
この関係を続けるための方法を示さなければならない
シモ―ヌ
君を抱きしめるために
夜中に君と踊り
夜明けを迎え
関係が上手くいくまでそれを続けよう
ますます加速しているような感じだ