MAGAZINE / Shot By Both Sides... Aplauso 1980
イギリスのロックバンド「マガジン」はヒットに恵まれなかったが、唯一のヒット曲である
「ショット・バイ・ボウス・サイズ」を和訳してみる。
「Shot By Both Sides」 Magazine 日本語訳
あれやこれやと言っても結局同じことに違いない
合法であるということが現実なんだから
僕が知りたいと思うことは
間違いなく僕が上手く手に入れたことを意味する
僕は群衆の心中に僕のやり方を上手く忍び込ませた
僕は群衆の心中に僕のやり方を上手く忍び込ませた
僕は何が許されたのかが分かってショックを受けた
僕は群衆の中で正気を保っていた
両方から撃たれて
僕は全ての物事の外側へ走って逃げる
両方から撃たれた
彼らは密約を交わしたに違いない
新たな法律が絶えず僕をイラつかせる
それらが力で僕の時間を奪うんだ
彼らが叫ぶ時はどれも同じように聞こえる
勿論彼らはまた全ての本を書き換えなければならない
僕は群衆の心中に僕のやり方を上手く忍び込ませた
僕は群衆の心中に僕のやり方を上手く忍び込ませた
僕は何が許されたのかが分かってショックを受けた
僕は群衆の中で正気を保っていた
両方から撃たれて
僕は全ての物事の外側へ走って逃げる
両方から撃たれた
彼らは密約を交わしたに違いない
「何故君はそんなにイライラしているんだ、坊や?」
その男は声をかけてきた
物事が起こる時は次々と起こる
君はその中で学び選択肢はないんだ
僕は群衆の心中に僕のやり方を上手く忍び込ませた
僕は群衆の心中に僕のやり方を上手く忍び込ませた
僕は何が許されたのかが分かってショックを受けた
僕は群衆の中で正気を保っていた
両方から撃たれた
誰が撃っているのかは僕は問わない
両方から撃たれた
彼らは密約を交わしたに違いない
彼らは密約を交わしたに違いない