MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

『スクールガールズ』

2021-12-31 00:59:08 | goo映画レビュー

原題:『Las niñas』 英題:『Schoolgirls』
監督:ピラール・パロメロ
脚本:ピラール・パロメロ
撮影:ダニエラ・カヒアス
出演:アンドレア・ファンドス/ナタリア・デ・モリーナ/ソエ・アルナオ/フランチェスカ・ピノン
2020年/スペイン

「正しい」声の出し方について

 舞台は1992年のスペインのサラゴザ。主人公のセリアは11歳で修道院に通っている。そこへバルセロナから転校してきたブリサに影響されて、修道女たちから見れば悪いことをセリアは覚えていく。
 ある日、友人たちとしていたゲームをきっかけにセリアは自分の母親が娼婦であるという噂が立っていることを知る。確かに、セリアは自分の父親のことを母親から聞かされておらず、父親はセリアが生まれる前に心臓発作で亡くなったと母親から言われても、祖父や祖母にも会わせてもらったことがなく不信感は募るばかりなのである。
 学校で観賞する昔の宗教映画は退屈で、うたた寝している教師の隙をついて教室から抜け出すのだが、それがバレて迎えに来た母親に思いっきりビンタされるはめになる。
 そんな時に叔母から電話があり、母親と共にセリアは祖父母の家に初めて赴くのだが、既に(享年60歳?)祖父は亡くなっており墓に葬られていた。母親と祖母の間に会話は無く、つまり母親は祖母に認められていないのであり、だから母親もセリアの成長に興味がなくブラジャーを買い与えていないのであろう。
 ラストにおいて生徒全員で合唱を父兄に披露するのだが、このシーンが感動的な理由は、懺悔のように囁くこともなく、だからと言ってブリサにもらったロックミュージックのように雄叫びを上げることもなく、まさに自分の本来の声でセリアが歌い始めるからなのである。
 
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/eiga_log/entertainment/eiga_log-91478


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『トムボーイ』

2021-12-30 00:57:20 | goo映画レビュー

原題:『Tomboy』
監督:セリーヌ・シアマ
脚本:セリーヌ・シアマ
撮影:クリステル・フルニエ
出演:ゾエ・エラン/マロン・レヴァナ/ジャンヌ・ディソン/ソフィー・カッターニ/マチュー・デミ
2011年/フランス

主人公の最後の微笑について

 『燃ゆる女の肖像』(2019年)を監督したセリーヌ・シアマの長編二作目の作品ということで期待して観に行った。
 原題は「男の子のような女の子、おてんば娘」という意味で、確かに主人公で10歳のロールが父親と共に出産準備をしている母親と6歳の妹のジャンヌが暮している場所へ引っ越して来た時に、ロールは何故かミカエルという男性の名前で同い年のリザに自己紹介して、その後、他の子供たちとも男の子の振りをして遊んでいるし、その上、すっかり男の子であると信じたリザとはキスまでするのである。
 ところが妹のジャンヌが倒されたことをきっかけに妹を押した男の子と喧嘩になり相手に怪我を負わせ、男の子とその母親がクレームを言いにミカエルの住む家を訪れたことからミカエルがロールだということが両親にバレてしまうのである。
 その後、母親はロールを連れて怪我を負った男の子とリザの家も訪問して真実を話すのであるが、この母親の行動が正しいのかどうかは微妙で、夏休みの一時の悪ふざけであるならばともかく、もしもロールが性同一性障害を患っているのであるならば、もう少しロールと話し合う必要があるのではないかと思うのである。その点に関する批評が欠けているように見えるのだがどうなのだろうか。

gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/eiga_log/entertainment/eiga_log-92074


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ローラとふたりの兄』

2021-12-29 00:55:22 | goo映画レビュー

原題:『Lola et ses frères』
監督:ジャン=ポール・ルーブ
脚本:ジャン=ポール・ルーブ/マキシム・ドゥロネ/ロマン・ルソー
撮影:クリストフ・オーファンスタン
出演:リュディビーヌ・サニエ/ジョゼ・ガルシア/ラムジー・ベディア
2018年/フランス

偶然撮れた素材による映画制作について

 登場人物は弁護士で35歳のローラと眼鏡士で長男のブノワと長男と1歳違いで解体業の次男のピエールである。3人は月に一回亡くなった両親の墓石の前で会うということを習慣にしている。ピエールには別れた妻のサビーヌとの間に一人息子でケンブリッジ大学に通学しているロミュがおり一緒に暮らしており、ブノワはサラと三回目の結婚をしたばかりなのだが、早くもサラが身ごもったことに対してブノワが戸惑ってしまったことで二人の間に誤解が生じてしまう。
 主人公のローラにもゾエールという恋人ができたのだが、ローラの子宮は既に閉経前の状態になっており、子供が作れないと医師に言われたローラはゾエールと別れる決心をするのだが、ゾエールの理解を得て養子をもらうことになるのである。
 本作は3人のそれぞれの子供を巡る物語なのだが、どうも型通りでストーリーが弾けることがない。おそらく本作を制作するきっかけとなったのは作品の冒頭でピエールたちが解体する2つのビルの爆破を偶然撮ることができたからで、これを素材に物語を作ったのだと思う。
 エンドロールで流れたジャン=ジャック・ゴールドマンの「オン・ニラ」を和訳しておきたい。1997年にシングルとしてリリースされた「オン・ニラ」はヒット曲とは言い難いが、エンドソングとして選んだ監督のセンスの良さは評価したいと思う。サウンドも歌詞もジャーニーの「ドント・ストップ・ビリーヴィン」を意識しているように思う。

「On ira」 Jean-Jacques Goldman 日本語訳

夜に出発することになる
再び日が昇るかどうか疑わしい時間
無口な都会から遠く離れて
高速道路を走っていくだろう
そして完全に途方に暮れることになるんだろうな

僕たちの鍵やカード類や暗証番号も残して行くよ
僕たちを思いとどまらせていた牢獄のような場所も
活き活きしているように見える人々は誰もが
夕暮れ時に自分自身に不意に襲ってくる
いつか死ぬことになる現実を無視しているようだ

恋人よ、もう行くよ
君と僕は旅立つけれど
どこへ行くか僕には分からない
ただ美しい道があるだけ
それらの道が僕たちをどこに導いていくのかなんて
重要なことではないんだ、恋人よ
もう行くよ
星々と金の探索者たちの後を追いながら
もしも見つかったならば
また探し始めるだけさ

何事からも逃げないし
逃走からさえ逃げないんだ
止まることは死を意味するから
僕はずっと従ってきたし
もしも選択肢がないのならば
失われた時間が僕を苛む

まともに凍傷と火傷を負うことになるだろう
生ぬるさは禁じられているからね
タバコや酒や強烈な鎮痛剤が
僕たちの苦しみを紛らしてくれた
真実はさらに僕たちを脅えさせるだろう

恋人よ、もう行くよ
君と僕は旅立つけれど
どこへ行くか僕には分からない
ただ震動している道があるだけ
行き先は似ている
恋人よ、君には分かっている
星々と金の探索者たちの後を追うことになる
各々の港に寄ることは決してない
絶対に

恋人よ、もう行くよ
おそらく影が僕たちに追いつくことはないよ
世界が変えられることもないだろうけれど
誰かが僕たちを変えることもない
恋人よ、僕の手を握りなよ
この場合数え切れない選択肢があることは
君にも分かるはず
たとえ誰もが目の前で楽しんでいても
もう行くよ

たとえ僕のそばで誰もが楽しんでいても
ただ美しい道があるだけなのは君には分かっている
僕を信じて欲しい
もう出発するよ
君には分かるはず
もしも君が僕を信じてくれるならば
もしも君が僕を信じてくれるならば
いつか出発するんだ
もしも君が僕を信じてくれるならば
いつの日にか

Jean-Jacques Goldman - On ira (Clip officiel)

Journey - Don’t Stop Believin’ (Escape Tour 1981: Live In Houston)
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/sankei/entertainment/sankei-_entertainments_JWBQSJM7V5MQ5D6JHQOPDQW4K4


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Anyone Who Had A Heart」 Cilla Black 和訳

2021-12-28 12:25:19 | 洋楽歌詞和訳

Cilla Black - Anyone Who Had A Heart (Live)

 『ラストナイト・イン・ソーホー』(エドガー・ライト監督 2021年)で使用されているシラ・ブラックの「エニワン・フー・ハッド・ア・ハート」も和訳してみる(因みにシラ・ブラックのマネージャーはブライアン・エプスタインだった)。
 このように使用楽曲を和訳してみると、ストーリーと歌詞がリンクしていることが分かる。つまり英語がネイティブではない観客が本作を本当に理解できるかどうかは怪しいのである。

「Anyone Who Had A Heart」 Cilla Black 日本語訳

かつて愛してくれた人ならば私を見つめることができただろうから
私はあなたを愛していることが分かる
かつて夢をみていた人ならば私を見つめることができただろうから
私はあなたの夢を見て
あなたをとても愛していることを知る

心があった人ならば
両腕で私を抱いて私のことも愛してくれる
とても不誠実であなたが私を傷つけるように
誰が私を傷つける心でいられるというの?
私は何をするために存在するの?

あなたが去って行く度に
こんどこそお別れねと私は必ず言う
私なりにあなたを愛することで
私はあなたを取り戻す
あなたがいなければ私は死んでいるだろう
私はあなたをとても愛していることを知る

心があった人ならば
両腕で私を抱いて私のことも愛してくれる
とても不誠実であなたが私を傷つけるように
誰が私を傷つける心でいられるというの?
私は何をするために存在するの?

私はあなたをとても愛していることを知る

心があった人ならば
両腕で私を抱いて私のことも愛してくれる
とても不誠実であなたが私を傷つけるように
誰が私を傷つける心でいられるというの?
心があった人ならば私のことも愛してくれる
心があった人ならばただ私を両腕に抱いて
ずっと私を愛してくれる
何故あなたはそうしてくれないの?
心があった人ならば私のことも愛してくれる
心があった人ならばただ私を両腕に抱いて
ずっと私を愛してくれる
何故あなたはそうしてくれないの?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Eloise」 Barry Ryan 和訳

2021-12-28 00:59:48 | 洋楽歌詞和訳

Barry Ryan - Eloise (1968)

 『ラストナイト・イン・ソーホー』(エドガー・ライト監督 2021年)で使用されたバリー・ライアンの「エロイーズ」も和訳してみる。

「Eloise」 Barry Ryan 日本語訳

毎晩僕はそこにいる
いつでも僕はそこにいる
僕がそこにいることは彼女は分かっていて
神も知っている
彼女が来てくれればいいと僕は思う

彼女の瞳に愛が映っていることを
僕が理解することは難しそうで
死にそうだけれども
僕が泣いていることも彼女は知っている

毎晩僕はそこにいて
喜ばせるために悲嘆に暮れている
エロイーズを
エロイーズを

僕は跪いて
「僕が欲しいのは君だけなんだ」と言った
だから僕の祈りを聞いて欲しい

僕のエロイーズは夜を喜ばせる星のようで
一日を作る太陽のようで
そんな風に輝くんだ

だからその星(=エロイーズ)がそばを通ると
僕は両手でそれを掴まえて泣くだろう
彼女の愛は僕のもので
僕の太陽は輝くだろうから

毎晩僕はそこにいて
喜ばせるために悲嘆に暮れている
エロイーズを
エロイーズを

僕が欲しいのは君だけなんだから
君は僕の祈りを聞くべきなんだ

僕のエロイーズ
僕は彼女を喜ばせたい
僕は大切にしたいのに
彼女はそこにいないんだ

僕が君を見つけると
僕はとても優しくなる
君はそこにいたいんだろう?
君がそこにいたいことは分かっているんだ

昼間が短くなれば
夜は寒くなる
僕は僕のそばにいる彼女を抱きしめたい
彼女は僕にとって愛しい人なんだ

時が経てば分かるだろうし
時だけがこの孤独という地獄を取り払ってくれる
僕はエロイーズに跪く

毎晩僕はそこにいて
喜ばせるために悲嘆に暮れている
エロイーズを
エロイーズを

君は僕の人生そのものだから
僕の祈りを聞いて欲しい
君には代償を払ったのだから
そこにいるはずなんだ
僕が欲しいのは君だけなのだから
僕の祈りを聞いて欲しい
僕が必要としているのは君だけだから
僕はそこには行かないよ

僕はそこにはいないよ
僕のエロイーズ
僕は彼女を喜ばせなければならない
僕が彼女を愛していることは彼女には分かっているはず
僕は君を喜ばせるために跪いた
僕のエロイーズ
僕が彼女を愛していることは彼女には分かっているはず
僕のエロイーズ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Happy House」 Siouxsie And The Banshees 和訳

2021-12-27 12:35:43 | 洋楽歌詞和訳

Siouxsie And The Banshees - Happy House

 『ラストナイト・イン・ソーホー』(エドガー・ライト監督 2021年)で使用されているスージー・アンド・ザ・バンシーズの「ハッピー・ハウス」も和訳しておきたい。「あなた」が自分のボーイフレンドで「ハッピー・ハウス」が自分の家だと妄想している主人公の狂気の歌だと思う。

「Happy House」 Siouxsie And The Banshees 日本語訳

これが幸福の家
私たちはこの幸福の家で幸せだ
何て楽しいの
私たちはこの幸福の家に来ては遊んでは
この幸福の家で一日を無駄に過ごしている
決して雨は降らない

私たちはこの幸福の家に来ては楽し過ぎて絶叫してしまう
私たちはこの幸福の家で夢を見ている
私たちは全く正気でいられる
これが幸福の家で
私たちは幸せだ

もしもあなたが「僕がする」と言うならば
あなたのために部屋を用意するけれど
嫌だと言うならばあなたは出て行かなければならなくなる
私たちは遮眼帯をつけていれば間違いは犯さない
あなたが一緒に歌ってくれれば
心配などなく穏やかでいられる

これが幸福の家
私たちはこの幸福の家で幸せだ
我を忘れて全てが順調のような振りをすれば
この世に地獄など存在しない

私はあなたの家の窓から覗いている
私はあなたの家の窓から覗いている

Siouxsie & The Banshees - Happy House (1980) • TopPop


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Puppet On A String」 Sandie Shaw 和訳

2021-12-27 00:56:10 | 洋楽歌詞和訳

Sandie Shaw - Puppet On A String (1967)

 『ラストナイト・イン・ソーホー』(エドガー・ライト監督 2021年)で使用されているサンデー・ショーの「パペット・オン・ア・ストリング」も和訳してみる。

「Puppet On A String」 Sandie Shaw 日本語訳

あなたが私のことをすごく愛していると
言おうかどうしようか迷っているとあなたが
いつか言うのかどうか私は気になっている
私は操り人形のように嬉しそうにそこにいる

愛とは博覧会の目玉のようなメリーゴーランドのようなもの
ある日私は地面に倒れたかと思った途端に
空中に舞っている
あなたは私を導き続けるの?
明日あなたはどこかへ行ってしまうの?

あなたが私のことをすごく愛していると
言おうかどうしようか迷っているとあなたが
いつか言うのかどうか私は気になっている
私は操り人形のように嬉しそうにそこにいる

私は回転木馬で勝つかもしれないけれど
ブランコで負けるのね(=差し引きゼロ)
勝ったり負けたりということの疑いの余地はない
これらの糸を操っているは誰かが問題なの
私はあなたにがんじがらめだけれど
糸は私をどこに導いているの?

あなたが私のことをすごく愛していると
言おうかどうしようか迷っているとあなたが
いつか言うのかどうか私は気になっている
私は操り人形のように嬉しそうにそこにいる

あなたが私のことをすごく愛していると
言おうかどうしようか迷っているとあなたが
いつか言うのかどうか私は気になっている
私は操り人形のように嬉しそうにそこにいる

操り人形のように


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Heatwave」 The Who 和訳

2021-12-26 12:59:53 | 洋楽歌詞和訳

The Who - Heatwave (1967)

 『ラストナイト・イン・ソーホー』(エドガー・ライト監督 2021年)で使用されているザ・フーの「ヒートウェーヴ」も和訳してみる。

「Heatwave」 The Who 日本語訳

熱波だ
熱波だ

僕は君と一緒にいるといつでも
心の奥から何かが燃え上がり始める
僕の心は炎に包まれ
僕をとても感傷的にするのだが
あるいはこれが愛が成り立つあり方なのか?

僕は熱波を浴びた
僕の心の内は燃えている
僕は心をかき乱されて
涙をせき止められないんだ

時々彼女が僕の名前を呼ぶ
僕は上手く説明できないけれど
この激しい炎を感じる
この高まる血圧が僕を捕らえて離さない
だってこれが愛が成り立つあり方なのだから

僕は熱波を浴びた
僕の心の内は燃えている
僕は心をかき乱されて
涙をせき止められないんだ

僕にもう一度チャンスを与えて欲しい
新しいロマンスが生まれるかもしれないのだから

熱波だ
熱波だ
熱波だ
熱波だ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Wade in the Water」 Eva Cassidy 和訳

2021-12-26 00:51:44 | 洋楽歌詞和訳

Eva Cassidy - Wade in the Water

 『ラストナイト・イン・ソーホー』(エドガー・ライト監督 2021年)で使用されているザ・グラハム・ボンド・オーガニゼーション(The Graham Bond Organisation)の「ウェード・イン・ザ・ウォーター」も和訳してみる。MVはエヴァ・キャシディーである。

「Wade in the Water」 The Graham Bond Organisation 日本語訳

水の中を歩こう
子供たちよ、水の中を歩こう
水の中を歩こう
神が水を波立たせてくれるから

赤い服を着たあの若い少女は誰なの?
水の中を歩こう
みんな指導者モーゼに導かれた子供たちに違いない
神が水を波立たせてくれるから

水の中を歩こう
子供たちよ、水の中を歩こう
水の中を歩こう
神が水を波立たせてくれるから

白い服を着たあの若い少女は誰なの?
水の中を歩こう
みんな神に選ばれた子供たちに違いない
神が水を波立たせてくれるから

水の中を歩こう
子供たちよ、水の中を歩こう
水の中を歩こう
神が水を波立たせてくれるから

青い服を着たあの若い少女は誰なの?
水の中を歩こう
みんな困難を切り抜けて来た子供たちに違いない
神が水を波立たせてくれるから

水の中を歩こう
子供たちよ、水の中を歩こう
水の中を歩こう
神が水を波立たせてくれるから

私が回復していることをあなたは信じない
水の中を歩こう
私を探している聖霊を見つければいい
神が水を波立たせてくれるから

水の中を歩こう
子供たちよ、水の中を歩こう
水の中を歩こう
神が水を波立たせてくれるから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Starstruck」 The Kinks 和訳

2021-12-25 12:55:43 | 洋楽歌詞和訳

The Kinks - Starstruck (Official Audio)

 『ラストナイト・イン・ソーホー』(エドガー・ライト監督 2021年)で主人公のエロイーズ・ターナーが聴いていたザ・キンクスの「スターストラック」も和訳しておきたい。

「Starstruck」 The Kinks 日本語訳

君は君自身が何を言っているのか分かっていない
だって君は慣れない眩しい都会の明かりで被災しているのだから
平常心ではいられないのに
君は世界が君に魅了されていると思っている

だって君がスターたちに心を奪われているのだから
明るさに惑わされているんだ
君は君自身がトントン拍子に行くと思っている
君はスターである僕に魅了されているんだ

君は正気を失ったように走り回っている
君はパーティーに参加しては夜通し踊り
酔っ払うまで飲むだろう
君はフラフラになりながら立っている

だって君がスターたちに心を奪われているのだから
明るさに惑わされているんだ
君は君自身がトントン拍子に行くと思っている
君はスターである僕に魅了されているんだ

気を付けないと君は身を滅ぼすよ
だって一度でもワインやシャンパンに溺れてしまうと
君は狂気に陥るのだから
世界はそれほど都合よくはいかないものさ

君はスターたちに心を奪われている
君は君自身がトントン拍子に行くと思っている
君はスターである僕に魅了されているんだ
君はスターである僕に魅了されていることが分からないのか?
君は今後ずっとそうなんだ
スターである僕に魅了されているんだ
スターである僕に魅了されているんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする