MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

子供っぽい50歳の男の素顔

2014-08-31 00:23:17 | Weblog

「怪獣フィギュア買うため」 まんだらけ万引き容疑者(朝日新聞) - goo ニュース
尾木ママ「万引きは犯罪」 まんだらけの事件で改めて持論(デイリースポーツ) - goo ニュース
中川翔子「犯人甘やかすことない」 まんだらけ“顔公開”中止で持論(ORICON STYLE) - goo ニュース

 教育評論家の尾木直樹の「万引きは犯罪です。きちんと罰するべきです」という

意見もタレントの中川翔子の、「意識的に窃盗してる犯人甘やかすことない」、「盗むって

最低。犯罪なんだから。自分でお金出して買う。当たり前。いい歳なのだから」という意見も

正論であるのだが、犯人の50歳の男はアルバイトで生計を立てており、盗んだ物を同じ

中野区にある古物店で売っており売る際にも自身の保険証を提示しているところをみると、

多少の発達障害を疑う必要がないだろうか それでも窃盗をした事実が許されることは

ないのではあるが、成功した人たちにはやはりただのバカにしか見えないのであろうか


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

高橋大輔の本心の代弁の必要性

2014-08-30 00:26:51 | Weblog

高橋大輔、騒動に「パワハラ、セクハラとは思っていない」/フィギュア(サンケイスポーツ) - goo ニュース
高橋大輔憧れの紗理奈 キス問題に物申す「嫌やったと思う」(デイリースポーツ) - goo ニュース
キス騒動の橋本聖子会長が謝罪「甚だ軽率だった」(デイリースポーツ) - goo ニュース
テリーらキス強要疑惑の橋本聖子氏を批判(日刊スポーツ) - goo ニュース

 日本オリンピック委員会(JOC)の選手強化本部長を務める橋本聖子参院議員から、

ソチ五輪の閉会式後に選手村で開かれた打ち上げパーティーの酒席で、キスを強要された

と報じられた高橋大輔は、「私事で関係者、ファンの方にご迷惑、ご心配をおかけした

ことをお詫びしたい。お酒が入ってしまいはしゃぎすぎた。お酒を飲んだなかでも考えて行動

しなければならなかった。橋本会長は選手思いで、叱咤激励してくれている。パワハラ、

セクハラとは思っていない。大人と大人、羽目を外してしまった。反省している」とコメント

したようだが、本心など口が裂けても言える立場にないことは誰もが理解している。

だから鈴木紗理奈のように高橋の本心を代弁してあげなければならない状況だと思う。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

グラツィア・ヴァリスコの「美」

2014-08-29 00:05:33 | 美術

 損保ジャパン東郷青児美術館で催されている「不思議な動き キネティック・アート展

~動く・光る・目の錯覚~」とBunkamuraザ・ミュージアムで催されている

「だまし絵Ⅱ 進化するだまし絵」展がどちらもモダンアートのインスタレーションを

取り扱っている理由は、夏休みということで子供たちに楽しんでもらおうという意図が

あると思う。つまり難解と言われるモダンアート作品を楽しめるのは意外と美術に

詳しくない子供たちなのかもしれない。「キネティック・アート展」は1960年代の

イタリアの作品が中心で、「だまし絵Ⅱ」は最近の作品が比較的多いのであるが、

例えば、ダヴィデ・ボリアーノ(Davide Boriani)の「磁力の表面(Superficie magnetica)」

(1961年/64年)は磁石で鉄粉を動かすアート作品なのであるが、50年前の

作品であり磁石の磁力が弱まっているために、制作された当初より明らかに鉄粉の

動きが悪くなっている。

 ところで上の写真は「グルッポT」と呼ばれる、ミラノで1960年に結成された

アーティスト集団で、真ん中に写っているグラツィア・ヴァリスコ(Grazia Varisco)は

1937年生まれの当時22歳で作品よりも本人を展示すればいいくらいの美人である。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

福田和也、ろくでなし子批判

2014-08-28 00:30:32 | 美術

ろくでなし子事件で注目される「わいせつ」とは何か? 参考にすべき3つの最高裁判例(弁護士ドットコム) - goo ニュース
女性器3Dデータ事件 「ろくでなし子」が警察の“ウソ”を激白(dot.) - goo ニュース
3Dデータ「わいせつ物」判断の是非(JIJICO) - goo ニュース
「ろくでなし子」逮捕、表現の自由は何処へ(JIJICO) - goo ニュース

 週刊新潮の8月7日号の「福田和也のへそまがり世間論」において「『ろくでなし子』逮捕

『アートとわいせつ』厄介な関係」というタイトルでろくでなし子を批判している。それに

拠るならば「『警察がわいせつと認めたことに納得がいかない。私にとっては手足と一緒で

わいせつ物とは思えない』と供述(朝日新聞 七月十五日付朝刊)これには首を大きく

かしげざるを得ません」「なぜ性器の露出が罪になるかというと、それにより、性欲を

刺激して正常な羞恥心を害し、性犯罪を誘発する可能性があるからです。こうした意識が

ろくでなし子さんには全く欠けているようですね」「ろくでなし子さんの作品は画像で

見る限り、『女性器の形ってかわいいの。だからモチーフにしてみましたぁ』という程度

のものとしか思えませんでした。さらに厄介なのは、無邪気さを売りにしているという

意識すらないことです」と論を展開している。しかしここで問題とされていることは

自身の女性器を3Dプリンターで復元できるデータそのものがわいせつ物であるかどうか

であるのだが、福田氏はギュスターヴ・クールベの『世界の起源』や『オルナンの埋葬』、

あるいはミケランジェロの『最後の審判』を引き合いに出して「女性器の露出史」を

語るだけで、肝心のデータ問題に全く触れておらず、これでは自分の美術史の知識の

ひけらかしでしかない。「男性器の形ってかわいいの。だからモチーフにしてみましたぁ」

という程度で当初、作品を制作していた草間弥生はどうなるのだ 理屈だけで理解

しようとするから芸術家の感情を捉えられないのである。

(『頭の悪い日本語』 小谷野敦著 新潮新書 2014.4.20 p.81 参照)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Let It Go」の心の響き方

2014-08-27 00:06:34 | 洋楽歌詞和訳

『アナ雪』「なぜエンドソングはMay J.が歌ってるの?」の声に本人ショック(マイナビニュース) - goo ニュース
May J.より松たか子の「Let It Go」が心に響くのはなぜ?(All About) - goo ニュース
May J.アナ雪で松たか子人気に複雑(日刊スポーツ) - goo ニュース

 

 「レット・イット・ゴー(Let It Go)」については既に語り尽されているから、いまさら和訳を

するつもりもないのであるが、一言言っておくならば、日本だけでなく本国アメリカにおいても

「Let It Go」はエンドソング版よりも劇中歌版のほうが知名度が高いのであり、

例えば、イディナ・メンゼル(Idina Menzel)版は全米ビルボードヒットチャート5位であるが、

デミ・ロヴァート(Demi Lovato)版は38位であり、だからと言ってデミ・ロヴァートよりも

イディナ・メンゼルの歌声の方が心に響くわけではないように、May J.よりも松たか子の

歌声の方が心に響くというわけではなく、要するに映像が重なっている方がより歌詞の

イメージが湧き聴き手に強烈な印象を残すからヒットしているだけなのである。その上、

デミ・ロヴァートは現在もシングル「Really Don't Care」がヒットチャートを賑わせている

売れっ子の歌手であるのだから、なおさらである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Victim of Love」 Elton John 和訳

2014-08-26 00:26:11 | 洋楽歌詞和訳

Elton John - Victim Of Love

 例えば、ローリング・ストーンズの「ミス・ユー(Miss You)」やキッスの

「ラヴィン・ユー・ベイビー(I Was Made for Lovin' You)」やロッド・スチュワートの

「アイム・セクシー(Da Ya Think I'm Sexy?)」などはそれまでの曲調を変えてまで

ディスコで儲けたいのかと言われながらもヒットしたのに比べるならば、エルトン・ジョンの

「恋に捧げて・・・(Victim Of Love)」の残酷なまでの過小評価はどうしたことだろう?

アルバムが失敗であったとしてもこの曲は名曲であることは間違いないとは思うが、

歌詞の内容がネガティブだとディスコ・ミュージックとして踊りにくいということがまだ

理解されていなかったのかもしれない。以下、「Victim of Love」の和訳。

「Victim of Love」 Elton John 日本語訳

君は絶対に愛をでっち上げてなどいないと言った
僕たちの愛は永遠に続くと君は誓った
君の言葉には真実味があった
僕は君の愛の罠にはまったんだ
嘘だったのさ
僕はバカまるだしという訳さ
僕は全ての言葉を信じていたのに
もう何も思い出せなかった
これはただのゲームで
君は遊んでいるだけなのか?
僕は君を失うことになるのか?

僕は愛の犠牲者で
愛の被害者
君は僕を騙したのか?
僕は愛の犠牲者で
愛の被害者
せめて君が満足してくれれば良いと思う
僕は愛の犠牲者で
愛の被害者
君は僕を食い物にしていただけなのか?
僕は愛の犠牲者で
愛の被害者
君は僕を物笑いにしただけなんだ

僕の友人は誰も君に用心するように言ってくれた
どうやったら君の愛を疑えるのかと僕は笑っていた
君が彼と一緒にいるところを目撃したのはそんな時
そして僕の世界は崩れ落ちた
僕の人生は終わったように感じた
かつて僕の心があった場所に
やるせない空虚さがわいてきた
だからこれはただのゲームで
君は遊んでいるだけだったんだ
僕は君を失おうとしている

僕は愛の犠牲者で
愛の被害者
君は僕を騙したんだ
僕は愛の犠牲者で
愛の被害者
せめて君が満足してくれれば良いと思う
僕は愛の犠牲者で
愛の被害者
君は僕を食い物にしていただけだった
僕は愛の犠牲者で
愛の被害者
君は僕を物笑いにしただけなんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「愛のサンシャイン」 ジュース・ニュートン 和訳

2014-08-25 00:02:48 | 洋楽歌詞和訳

Juice Newton - Love's Been A Little Bit Hard On Me

 8月23日のNHK BSプレミアムの「笑う洋楽展」でジュース・ニュートン(Juice Newton)の

「愛のサンシャイン(Love's been a little bit hard on me)」を久しぶりに聴いたが、ヴィデオが

意外とコミカルなことに驚いて歌詞の内容が気になって訳してみた。以下、和訳。

「Love's been a little bit hard on me」 Juice Newton 日本語訳

私は恥ずかしがることなど何もないけれど
愛は私にとって少々厄介だ
もしも私がしりごみすることがあるのならば
それはただ私にとって愛が少々厄介なだけだからだ

今私は愛が重荷だった頃を思い出すことができる
愛は私にとって少々厄介
今私はほんの少しでも触れることでさえしりごみしている
愛は私にとって少々厄介だから

飛び出そう
心の中の絶望的なロマンスへ
大丈夫だと叫ぼう
真っ暗闇に留まることも
限りなく光に近づくことも

飛び出そう
心の中の絶望的なロマンスへ
大丈夫だと叫ぼう
真っ暗闇に留まることも
限りなく光に近づくことも

不安がおさまれば私は戻ってくる
愛は私にとって少々厄介だから
そして私は永遠にあなたを見つめる
愛は私にとって少々厄介だから

 このように訳してみると「サンシャイン」の欠片もない。恐らくサウンドの雰囲気だけで

邦題をつけたのだと思うが、歌詞の内容は意外と愛について核心をついたもので、だから

ミュージックビデオでジュース・ニュートンが相手の不注意で、車のドアに足をはさまれて

骨折しても車イスごと崖から落ちても付き合っているという皮肉が込められているので

あるが、もちろんこんな解説をみうらじゅんや安齋肇に求めるつもりは毛頭ない。

ちなみに「愛のサンシャイン」はビルボードヒットチャートで最高位7位のヒットで

ミュージックビデオは1982年のヴィデオ・オブ・ザ・イヤーを獲得している。

女性版の「サマータイム・ブルース(Summertime Blues)」といったところか。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「From the Radio」 Coddy Lyrics 和訳

2014-08-24 00:54:34 | 洋楽歌詞和訳

「From the Radio」 Coddy Lyrics 日本語訳

(Words A. Assayah / Music M. Swirid)

I'm gonna work out a day and an evening
(僕は昼も夜も働くつもりだ)
And do my best just to be a star
(スターになるためにベストを尽くす)
I'm gonna write songs for everyone
(みんなのために歌をつくるんだ)
With my guitar, I wanna go far
(自分のギターで作曲して成功したいんだ)
You believe me, in the sky I'm gonna fly
(僕を信じて欲しい 僕は空に飛び立つつもりなんだ)
I wanna hear me, baby
(自分の歌を聴いてみたいよ)

From the radio, from the radio, from the radio
(ラジオから)

I will make you listen to me baby
(僕は君に僕の歌を聴かせるつもりだ)
When you hear me singing my song
(歌っている僕の歌を君が聴く時)
I'll do anything to be known
(僕は認められるために何でもするよ)
Listen to me baby
(僕の歌を聴いて欲しい)

From the radio, from the radio
(ラジオから)

I'll be a hit don't you worry, believe me
(僕は人気者になるから心配しないで僕を信じて欲しい)
I'll be the best from the working guy
(一介の勤め人からトップに立つんだ)
I'm gonna do anything I want to
(僕は自分がしたいことは何でもするつもりだ)
I wanna try to be a star
(僕はスターになるための努力をしたいんだ)
Don't you worry I wanna be a star
(心配しなくていいよ、僕はスターになりたいんだ)
They're gonna hear me baby
(誰もが僕の歌を聴くことになるよ)

From the radio, from the radio, from the radio
(ラジオから)

 『布施明ライブ 1977』に収録されていながら、元々誰が歌っているのか分からなかった

この曲はどうやら1976年にCODDYというカナダ人(?)歌手がリリースしたらしい。しかし

この歌手に関する情報は全く見当たらず、どのようにして布施明が見つけ出してきたのか

不思議である。だから歌詞もネットに掲載されていないが、良い曲なのでここに記しておく。

70年代洋楽のコンピレーションアルバムに収録されていてもおかしくない名曲である。

http://www.ebay.ca/itm/45-Coddy-From-the-radio-For-you-Able-Canada-DJ-NM-RARE-HEAR-/151373803465?pt=Music_on_Vinyl&hash=item233e94efc9

フロム・ザ・ラジオ(From The Radio) 布施明 live


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「From Souvenir To Souvenir」 Demis Roussos 和訳

2014-08-23 00:37:19 | 洋楽歌詞和訳

Demis Roussos "From souvenirs to souvenirs" | Archive INA

Demis Roussos Ultimate Collection Album Cover | Demis Roussos Album Covers

「From Souvenirs To Souvenirs」 Demis Roussos 日本語訳

一人で部屋にいて
空の椅子を見つめて
また一日を過ごすなんてとても耐えられない
僕の周囲にあるものを見るたびに
過去をどのように過ごしていたかを全て思い出すから

思い出からさらなる思い出を僕は生きている
心血を注いだ過ぎ去った日々
思い出からさらなる思い出を僕は生きている
君が置き去りにした夢を
僕は心の中で何度も反芻するんだ

君の代わりになる人が現れることはないだろう
僕たちが知っている世界を共に過ごせる人はいない
孤独が君の居場所を占めようとしている
僕は目を閉じて君の顔を思い出すんだ

思い出からさらなる思い出を僕は生きている
心血を注いだ過ぎ去った日々
思い出からさらなる思い出を僕は生きている
君が置き去りにした夢を
僕は心の中で何度も反芻するんだ

思い出からさらなる思い出を僕は生きている
心血を注いだ過ぎ去った日々
思い出からさらなる思い出を僕は生きている
君が置き去りにした夢を
僕は心の中で何度も反芻するんだ

 デミス・ルソス(Demis Roussos)はかつてヴァンゲリス(Vangelis)と一緒にバンドを

組んだこともあるギリシャ出身のシンガーである。「From Souvenirs To Souvenirs」は

1975年にリリースされている。私がこの曲を知ったのは布施明が『布施明ライブ 1977』

というライブアルバムで「愛はやさしく」というタイトルで歌っているからである。当時も今も

ほぼ知られていない曲を知っていた布施明のポップスに関する教養の深さに驚かされる

のであるが、これまで見てきたように教養の深さとセールスが反比例してしまっている

という皮肉をどのように解釈するべきであろうか?

愛はやさしく(From Souvenirs to Souvenirs) 布施明 live


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Amoureuse」 Veronique Sanson 和訳

2014-08-22 00:35:12 | フレンチポップ

Véronique Sanson "Amoureuse" | Archive INA

「Amoureuse」 Véronique Sanson 日本語訳

許されないことだとは分かっているけれど
ある晩私は彼と眠る
後悔は微塵もなく
私の心を燃やす情熱を感じる

夜明けが私を眠りに誘うから
私は夜明けが来ないことを願う
私が彼の頭を両腕で包む時
私は悲しいとあなたにはっきり言う

この愛に明日はあるのだろうか?
私が彼と離れると
彼が私から離れてしまうと
私はもはや冷静さを失ってしまう
私はもうここにはいられない
私はもうここにはいられない
私は別の惑星から降ってくる雨を感じる

彼が私を抱き寄せて
彼の人生に組み込まれたように感じる時
私を難局から切り抜けさせてくれる運命に祈る
私は私を連れていく悪魔に祈るのだ

疑念が私の方に顔を覗かせ
私に不安を口にさせる
でも私が彼の頭を両腕で包む時
私は悲しいとあなたにはっきり言う

この愛に明日はあるのだろうか?
私が彼と離れると
彼が私から離れてしまうと
私はもはや冷静さを失ってしまう
私はもうここにはいられない
私はもうここにはいられない
私は別の惑星から降ってくる雨を感じる

 ヴェロニク・サンソン(Véronique Sanson)はフランスのシンガーソングライターで

1949年生まれ。1973年から1979年までアメリカのロックミュージシャンの

スティーヴン・スティルスと結婚していた。「アムルーズ(Amoureuse)」は彼女の

デビューアルバムである『アムルーズ(Amoureuse)』(1972年)に収録されており、

彼女の最初のヒット曲である。多くのミュージシャンにカヴァーされている名曲であるが、

日本では布施明が『布施明ライブ 1977』でカヴァーしている。ちなみに布施明が

1977年にリリースした「ひとり芝居」という曲中の「ヴェロニックは唄うよ/恋はすてきと/

だけど今の俺の心は揺れない」という歌詞のヴェロニックは、このサンソンのことである。

 ところで高年になってサンソンはサビの高音部分の声が出なくなってしまっている。

VERONIQUE SANSON - Amoureuse LIVE Cirque Royal 2011


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする