問題設定

これどうしようかな・・・どうしようか考えてみます。

「遠い山なみの光」(「女たちの遠い夏」) 3

2018-08-26 | _よむ__

“筑摩書房版(1984、1994)では 「女たちの遠い夏」 という邦題になっている。”
最初の邦題訳を 訳者はこの部分から訳出したのではないか、と思った箇所の原文が見たくて、“原書に行ってみた。”というところもあった。

In fact our friendship was no more than a matter of some several weeks one summer many years ago.

 

one summer many years ago

もう遠い昔になったある夏の

 

発音は合っているのだろうか、自分で口にしてみると
英語と日本語の
波のようなテンポに
夏がいく。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする