“筑摩書房版(1984、1994)では 「女たちの遠い夏」 という邦題になっている。”
最初の邦題訳を 訳者はこの部分から訳出したのではないか、と思った箇所の原文が見たくて、“原書に行ってみた。”というところもあった。
In fact our friendship was no more than a matter of some several weeks one summer many years ago.
one summer many years ago
もう遠い昔になったある夏の
発音は合っているのだろうか、自分で口にしてみると
英語と日本語の
波のようなテンポに
夏がいく。