goo blog サービス終了のお知らせ 

問題設定

これどうしようかな・・・どうしようか考えてみます。

「鍵のかかった部屋」

2015-02-28 | _よむ__

「鍵のかかった部屋」 ポール・オースター 柴田元幸 訳 1989 
THE LOCKED ROOM by Paul Auster 1986

 

ジャケットカバーにタイプライターを描いた版画がおさめられている。
タイプライターか。
オースターの著書に「わがタイプライターの物語」という作品もあるようで 
なんだかすぐに そちらにも行ってみたいような気にもなる。

「『鍵のかかった部屋』には、オースターの他の作品と同じく、さまざまな文学作品への直接
 的・間接的言及がある。」(訳者あとがき)ようで
「…訳注を付すことも考えたが、なんだか幽霊を明るみに出してしまうようで、か
 えって作品の存在感を損いかねないと思い、控えることにした。」(同・訳者あとがき)となっていては
私が気付ける部分も ほんのわずか、あるのかないのか。
そのほんのわずかな部分であっても それはとても心地よい事なのであった。
そのために作品本編の方の流れをふと忘れてしまったりして なのにかえって面白い。

「鍵のかかった部屋」なのにね。 
面白さはどこまでも広がっていく。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「幽霊たち」

2015-02-21 | _よむ__

「幽霊たち」 ポール・オースター 柴田元幸 訳 1989 
GHOSTS by Paul Auster 1986

 

カラフル(と言っていいのか、何色かの)登場人物とともに いくつかの作品も出てくる。

○ ソロー 「ウォールデン 森の生活」
○ ホイットマン 「草の葉」

その2作品を手に取ってみた。
「カルメン」の時とは何かが違うようで、どうも頭に入ってこない。
「幽霊たち」登場人物が 「あなたも?」と慰めてくれそうだ。こりゃ妄想かな。

そうそう、「幽霊たち」でした。

疑う、ということが そこにある。
それを新鮮に感じることの目覚め感。
穏やかにも導かれる 新しい世界。
これは誰の足で立っているのか。自分の足で立っているのか。

「疑う」は哲学で 哲学は人生か。
ポール・オースターぐるぐるに着いていく、私も探偵になっていました(^_^)/。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

切り抜き・パネル展覧会(板目紙展覧会) 5 メリメエ *

2015-02-14 | _きく__

“さて
うちの中に「カルメン」の小説はなかったと思うが
オペラのCDはあったような気がして 夫に聞いてみた。
2組ある、と 出してきてくれた。

なんだかその気になって
両方聞き始めた。

カラスのカルメンは情が深そうで
エレーナ・オブラスツォワのカルメンは
どの殿方も万遍なく?たぶらかしそうだ・・・などと
勝手なことを考えながら聞いた。”

 

1月、死亡記事欄に その エレーナ・オブラスツォワ の名があった。

“オペラは長い。
2作品も一度に聴いているのだからなおさらだ。
続きはまた今度にしよう。 
(でも 今度っていつだろう。)”

続きというわけでもないけれど
あの時、
2組めのカルメンは エレーナ・オブラスツォワ という名の人なんだ。
と思った 
オペラ「カルメン」 カルロス・クライバー/ドミンゴ/エレーナ 版 を聞いている。

小説も読んでみよう、気持ちがそちらに向かいました。
杉捷夫/堀口大學/平岡篤頼/工藤庸子…
翻訳は たくさんあるんだな。
なんて思っているうちに 4周!しました、「カルメン」 ** 。
物語にとっぷり入り込んでいける 堀口訳、
カルメンのイメージが飛び出してくるような 杉訳、
考古学者「私」の学究肌が訳調(←なんて言葉ある?)にくっきりと浮かび上がる 平岡訳、
活字大きめ(←単行本サイズ)、解説たっぷり、お得感満載の 工藤訳、
それらは仮にシャッフルされたとしても その場の出たとこ勝負?でまた面白い印象をもたらすのでしょう。
○ とんだまぬけのカナリヤだね!お前さんはばかなまねしかできない人だよ。(杉)
○ あきれたカナリヤのおばかさん!あなたって、ばからしいことだけしかしないわね。(堀口)
○ 大ばかのカナリヤさん!…あんたってへまばかりしでかすのね。(平岡)
○ まったく、とんまなカナリヤだよ!…馬鹿なまねばっかしじゃないか。(工藤)
 カナリヤ…竜騎兵(軍服・黄色)のドン・ホセのこと。
この台詞を 例えば 米倉涼子 天海祐希 木の実ナナ 大竹しのぶ の どなたかに配役できるとして
どの翻訳版の 誰の配役が
○ いちばんカルメンらしいか
○ チケットが捌けるか
なーんて勝手なこと考えてたら 
4周というかメドレーリレー?というか してしまった。面白かった(^_^)/! ***

 


ちなみに
堀辰雄さんとこの翻訳(←「カルメン」そのものは見つけられなかったのですが)では
「(プロスペル・)メリメエ」でした。
Mérimée
 ↓
やぎさんのようでかわいい、であります。

 

**
登場する地名に コルドバ、マラガ、グラナダ、などなど。
獄中のドン・ホセにカルメンが差し入れるのは、アルカラのパン。
EURO24-4再 伊・独・仏・西・語 の そう、スペイン語の 今シーズンの舞台。
きっちりお勉強していたら さぞや興味いや増すことだったでせう(^_^;)。

 

***
私が考えてみた組合せは、
○ とんだまぬけのカナリヤだね!お前さんはばかなまねしかできない人だよ。(杉)…木の実ナナ 
○ あきれたカナリヤのおばかさん!あなたって、ばからしいことだけしかしないわね。(堀口)…米倉涼子
○ 大ばかのカナリヤさん!…あんたってへまばかりしでかすのね。(平岡)…天海祐希
○ まったく、とんまなカナリヤだよ!…馬鹿なまねばっかしじゃないか。(工藤)…大竹しのぶ
こんなクアドラプルキャスト(←なんて言うの?初めて知った。)あったら全種チケット何とか手に入れて 通いつめます!
(アリエナイカ。。。) 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする