まきた@VetEpi

酪農学園大学をベースに、発展途上国と日本の獣医疫学に取り組む獣医師のブログです。

原詩「蛍の光」

2006-01-31 07:35:53 | 音楽は心の泉
1月30日(月)。

それでは、TAKAMIさんのリクエストにお応えして、蛍の光の原詩を訳してみましょうかね!有名な詩人による詩なので無謀な挑戦ではありますが、僕なりの意訳ということで、どうかお許しください。

「古く懐かしき日々」
ロビー・バーンズ(ロバート・バーンズ)(1759-96)作詞

1.古い知人を忘れて、想い起こしもしないなんてどうだろう?
  古い知人を忘れて、遠い月日が経ってしまうのは

 *古く懐かしき日々に、友よ
  古く懐かしき日々に
  俺たちいつか、友情のこもった一杯をやろう
  古く懐かしき日々に!

2.さあ、お前はちゃんと自分のジョッキ分を払って
  さあ、俺もしっかり自分のを払うから
  そしたら俺たちいつか、友情のこもった一杯をやろう
  古く懐かしき日々に!
 *(繰り返し)

3.俺たち二人、丘を駆け回って、きれいな雛菊を摘んだよな
  でも散々疲れた足でさまよった
  古く懐かしき日々
 *(繰り返し)

4.俺たち二人、小川で船を漕いだよな
  昼から夕飯時まで
  でもいつの間にか俺たちの間に広がった海は荒れ狂っていて
  遠い月日が経ってしまったんだ
 *(繰り返し)

5.さあ、手を差し出したよ、信頼できる友よ
  さあ、なんじの手を取らせてくれ
  そして俺たちは、本当に気持ちのいい一杯をやろうじゃないか
  古く懐かしき日々に
 *(繰り返し)

原詩は以下のとおりです。この詩は、次のURLから転用しました。カラオケが付いているので、練習も出来ますよ!
http://www.hogmanay.net/history/auldlangsyne

'AULD LANG SYNE'

Words adapated from a traditional song
by Rabbie Burns (1759-96)

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,
And gie's a hand o thine,
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne

詞中に出てくるスコットランド語
auld lang syne - times gone by
be - pay for
braes - hills
braid - broad
burn - stream
dine - dinner time
fiere - friend
fit - foot
frae - from
gie - give
gowans - daisies
guid-willie waught - goodwill drink
hae - have
monie - many
morning sun - noon
paidl't - paddled
pint-stowp - pint tankard
pou'd - pulled
twa - two

最新の画像もっと見る

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (TAKAMI)
2006-02-02 01:28:14
マッキーありがとう!!!

昨日から読ませていただいていたのですが、コメントが遅くなりました。



いい詩だね。

マッキーの日本語訳もいいねっっ!!

私の場合、自力では絶対に解読不能なので、ほんとに嬉しかったです。ありがとう。



「螢の光」がバーンズの詩とは全然掛け離れてるってことはしってたけど、詩の全容を初めて知りました。



この詩とマッキーのことは、近々私のブログでも紹介させていただきたいと思います。

返信する
Same Old Lang Syne (おじゃましまっす)
2006-02-02 06:37:09
ご存じかも知れませんがアメリカは西海岸のミュージシャンに Dan Fogelberg というおじさんがいます。彼の曲に "Same Old Lang Syne" というクリスマスソングがあります。内容はツアー中のクリスマスイブにふと訪れた食料品屋さんで昔の恋人と再会してしまい、車の中で昔話に花を咲かせてビールを飲む、というありえんストーリーなのですが、一応原詩をふまえた部分もあり、エンディングのサックスソロはあのメロディーです。結末のやるせない脱力感もたまらなく、名曲だと思います。もしご存じなければ、冬のうちに是非一度お試し頂きたく思いご紹介しました。

[オマケ] 「カラオケ」のリズム、やられました
返信する
それは楽しみ (まっきー)
2006-02-02 08:39:38
TAKAMIさん、

気に入ってもらえたようで、良かったです。

僕にとっても、自分で調べるいい機会でした。

最後の5番では、みんなで輪になって、手と手を取り合って踊るそうですよ。ケリーダンスには参加したけど、男性のキルト(スカートのようなもの)が華麗でかっこいいです。



おじゃましますさん、

どうもいい情報をありがとうございます!

是非今度買ってみますよ。カラオケの始まり方も、何かいいですよねー。僕は思わず3回ほど練習してしまいました。
返信する