China's 'Tobin Tax' debate stings City hopes for offshore trading boom
(中国の「トービン税」議論、シティのオフショア・トレーディング・ブームへの期待を弾く)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 5:15PM GMT 05 Jan 2014
(中国の「トービン税」議論、シティのオフショア・トレーディング・ブームへの期待を弾く)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 5:15PM GMT 05 Jan 2014
Any such move could greatly complicate the City of London's plans to become the top market for global trading of the yuan or renminbi
そんな動きがあれば、グローバル人民元トレーディングでトップ・マーケットになる!というシティの野望達成は大いに困難になるでしょう。
Britain's bid to become a global hub for trading in Chinese assets has run into a major snag after a top Chinese official suggested a 'Tobin Tax', a levy on financial transactions to curb capital flows.
中国資産の取引における国際的ハブになろうとする英国の試みは、中国高官が資本の流れを抑制するための税金、「トービン税」を示唆したことで、大きな壁にぶつかりました。
Yi Gang, director of the State Administration of Foreign Exchange, called for an "in-depth study" of a Tobin tax, particularly on foreign exchange trades and flows of speculative hot money. SAFE is the world's biggest fund, commanding the central bank's $3.7 trillion in foreign reserves.
SAFEの高官、Yi Gangはトービン税の「詳細な調査」を呼びかけました。
取り分け為替取引と投機的なホットマネーの流出入に関するものです。
SAFEは世界最大規模のファンドであり、中国人民銀行の3.7兆ドルに上る外貨準備を取り仕切っています。
Any such move could greatly complicate the City of London's plans to become the top market for global trading of the yuan or renminbi, since the clear intention would be to reduce turnover and limit disruptive flows of capital.
そのような動きは、人民元の国際取引のトップ・マーケットになろうとするシティの計画を暗礁に乗り上げさせるでしょう。
というのも、それは明らかに取引高の抑制と不安定化を招く資本の流れを制限するのを目的としているからです。。
Mr Li, who is also deputy chief of China's central bank, wrote in the Communist Party journal Qiushi that curbs may be needed to ensure an "orderly" transition as the country opens up its internal capital markets and moves towards a free float for the yuan.
中国人民銀行副総裁でもあるYi氏は共産党誌Qiushiに、中国が国内の資本市場を開放して自由変動相場制を導入しようとする中で、「秩序ある」変移を確実にするために、そのような制限は必要かもしれないと記しました。
"Persistently guarding against cross-border liquidity flow shocks is the key to good foreign exchange management," he wrote. While the article is not a formal proposal, his opinions are closely-monitored as a guide to future policy.
「国際的な流動性の流れによるショックから防衛し続けることこそ、良き為替管理の鍵である」とのこと。
この記事は公式の提案ではないものの、彼の意見は今後の政策の指針として注目されています。
The US-educated Mr Yi said last month that China should stop accumulating huge reserves, arguing that the exchange rate is near "equilibrium level". He wants the yuan to be set by supply and demand, but this must be managed with great care.
米国で教育を受けたYi氏は先月、中国は巨額の準備を蓄積するのを止めるべきであると述べて、為替レートはほぼ「均衡水準」だと論じました。
また、人民元が需要と供給によって決まることを臨みながらも、これは極めて慎重に管理されなければならないとしました。
George Osborne, the Chancellor, secured a deal in October that would make London the first overseas centre allowed to invest directly in Chinese stocks, bonds, and funds, with an initial cap of £8bn. Chinese banks will set up branches in Britain. Mr Osborne called it "a huge boon for British financial services, for Britain as a centre of global finance".
ジョージ・オズボーン英財務相は10月、ロンドンを、当初は80億ポンドを上限に、中国の株、債券、ファンドに直接投資することを認められた初めての都市とする取り決めをまとめました。
オズボーン財務相はこれを「英国の金融サービスにとって、グローバルファイナンスの中心地としての英国にとって、大きな恩恵」と呼びました。
But China experts said any Tobin Tax would be a cold douche. "It would reduce investor interest in London as an offshore yuan market, though it is positive for Chinese economic prospects. They have realised that they cannot open the capital account without controlling capital flows," said one economist.
しかし中国専門家等は、トービン税は冷や水をかけるようなものだと言います。
「オフショア人民元マーケットとしてのロンドンへの投資家の関心を冷ますだろうが、中国の経済展望には良いことだ。資本の流れを管理せずに資本市場を開放することは出来ない、と彼らは気付いたんだな」と某エコノミストは言いました。
Yi Gang told Caixin Magazine that "some people are preparing for a hit from events more disastrous than the Asian financial crisis in 1997 and the collapse of Lehman Brothers in 2008", apparently referring to those in Party circles resisting reform. He insisted that SAFE's war chest is already big enough to tackle "any scenario".
Yi氏は財新誌に、次のように語りました。
「中には、1997年の東アジア金融危機や2008年のリーマン危機よりも更に物凄い事態に見舞われる準備をする者がいる」。
明らかに改革に反対する中国共産党内の抵抗勢力に言及しています。
また、SAFEの資金力は既に「あらゆるシナリオ」に対抗出来るだけの規模だと強く主張しました。
East Asia has been bedevilled by speculative flows over the last twenty years. The concern is that money will pour into China amid euphoria over reform plans, increasing the risk of an exodus later if the mood turns.
東アジアはこの20年間、投機資金に苦しめられてきました。
懸念されているのは、改革計画を巡る楽観の中で中国に資金が大量流入して、その後ムードが変わった時に大量に流出するリスクを増すことです。
Mr Yi said SAFE has a "response mechanism" for dealing with speculative inflows that cross a danger threshold. It has been activated three times since 2010.
Yi氏は、SAFEには危険水準を超える投機資金の流入に対する「対応メカニズム」があると言いました。
これは2010年以降、3度発動されました。
The Tobin Tax is named after Nobel laureate James Tobin, the scourge of unbridled capital flows. France and Italy have pioneered variants in Europe to raise revenue and punish speculators but this has driven business elsewhere.
トービン税とは、抑制の効かない資本流入を激しく批判した、ノーベル賞受賞者のジェームス・トービンにちなんでつけられた名前です。
フランスとイタリアは税収増加と投資家懲罰のためにヨーロッパでこれに類似するものを先駆けて導入しましたが、このおかげでビジネスを追い出すことになりました。
The French levy raised a third of the tax expected. Eleven eurozone states plan to press ahead together in 2014, but Britain will not take part. Prime Minister David Cameron called it "sheer madness". The US, Switzerland, Singapore, and other financial hubs will have nothing to do with it.
フランスのトービン税による税収は期待の3分の1でした。
ユーロ加盟国11ヶ国が2014年に同税を導入する計画ですが、英国は与しません。
デイヴィッド・キャメロン英首相はこれを「全く狂気の沙汰」と呼びました。
米国、スイス、シンガポール、その他金融ハブは触りもしないでしょう。
However, it is a different calculation for China as it seeks to open up a closed system one step at a time. Vast flows of capital are making it harder for the central bank to calibrate policy as it tries to cool the credit boom. Investors are betting on a further appreciation of the yuan though this is a risky game.
しかし、閉鎖されているシステムを段階的に開放しようとする中国にとって、事態は異なります。
巨額の資金の流入は、信用バブルを鎮静化しようとしている中国人民銀行の政策の舵取りを困難にしています。
これは高リスクなゲームですが、投資家は人民元が更に上昇すると考えて投資しています。
Diana Choyleva from Lombard Street Research said double-digit wage rises over the last decade have greatly eroded China's competitiveness. arguing that the yuan may be 30pc overvalued - contrary to widespread assumptions.
ロンバード・ストリート・リサーチのダイアナ・ショイレヴァは、過去10年間の二桁台の賃金上昇により、中国の競争力は著しく損なわれたと述べており、一般的な考えとは逆に、人民元は30%ほど高過ぎる可能性があると論じています。
The country's financial shake-up under Xi Jinping could lead to large outflows. Mrs Choyleva said China's annual savings of $4.2 trillion - more than savings of the US and Japan combined - create a "huge wall of money" to be unleashed on the world.
習近平主席の下での金融改革により、大規模な資金流出が起こる可能性があります。
ショイレヴァ氏は、4.2兆ドルに上る中国の年間貯蓄(米国と日本の貯蓄額の合計を上回ります)により、世界に「お金の長城」が出来るだろうと言います。
"If the Chinese are offered the opportunity to diversify their assets abroad in a legal manner rather than trying to evade capital controls, capital outflows are likely to be much larger than before."
「中国人に、資本規制を回避しようとするのではなく、合法的に資産を海外に分散するチャンスが与えられれば、資本の流出はこれまでを遥かに上回る規模になる可能性が高い」
"Meanwhile, foreigners' current enthusiasm about China is based on the false perception that reform means immediate opportunity and continued strong growth. The adjustment over the next couple of years is more likely to be accompanied by weak growth, corporate defaults, financial instability and potential social unrest," she said.
「一方、現在の海外勢の中国熱は、改革イコール好機の即時到来と高成長率の継続、という間違った認識に基づいている。今後2年間の調整中は低成長、企業の倒産、金融の不安定化、社会不安を伴う可能性の方が高い」
Wealthy Chinese are already smuggling money out by over-invoicing imports or through Macao - for 20pc fee. This is overwhelmed for now by hot money inflows.
富裕な中国人は既に請求書の水増しやマカオ経由で(20%の手数料を払って)資金を海外に密かに持ち出しています。
今のところ、ホットマネーの流入量の方が勝っています。
President Xi unveiled sweeping market reforms at Third Plenum in November in a bid to avert a classic 'middle income trap' as the country's catch-up growth model nears exhaustion.
習主席は11月の第3回会議で、中国はキャッチアップ型経済成長モデルの終了が目前に迫る中、古典的な「中所得国の罠」の回避策における大々的な市場改革を発表しました。
But he has tightened the Party's control over the political system and Chinese society at the same time. Critics say this is an inherent contradiction. One or the other has to give.
しかし主席は同時に、政治制度と中国社会への締め付けを強化しました。
批判者に言わせれば、これは本質的矛盾です。
どちらか、諦めねばならないのです。