今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

NSAのメルケル首相電話盗聴で大西洋貿易協定に危機

2013-10-27 12:13:19 | Telegraph (UK)
Atlantic trade deal at risk from NSA bugging Angela Merkel phone
(NSAのメルケル首相電話盗聴で大西洋貿易協定に危機)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 6:14PM BST 24 Oct 2013
Key political leaders in Germany have warned that the Trans-Atlantic free trade pact may be in jeopardy after claims the US has been spying on Chancellor Angela Merkel's mobile phone.

ドイツの主要な政治家は、米国がアンゲラ・メルケル独首相の携帯電話を盗聴していたという申し立てを受けて、大西洋自由貿易協定の締結はなくなりかもしれないと警告しました。


Sigmar Gabriel, leader of Germany's Social Democrats (SPD) and chief negotiator in coalition talks with Mrs Merkel, said it would be "hard to imagine" that the free trade deal between the EU and the US can go ahead if the American intelligence agencies are carrying out cyber-warfare against Europe.

メルケル首相との連立協議交渉を主導する、ドイツ社会民主党のSigmar Gabriel党首は、米国の諜報機関がヨーロッパに対してサイバー戦争を行っているのならば、EUと米国が自由貿易協定を結ぶなど「想像し難い」と述べました。

Mrs Merkel herself appeared furious as she walked into the Justus Lipsius building in Brussels for an EU summit. "Spying among friends is not on. Trust will now have to be rebuilt," she said.

EU首脳会談のためにブリュッセルの欧州理事会本部に入るメルケル首相も怒っている様子でした。
「友人をスパイするなどもっての外だ。信頼関係の再構築が必要だ」そうです。

The Trans-Atlantic pact is billed by David Cameron as the "biggest bilateral trade deal in history", intended to cut down a thicket of commercial barriers and pull the world economy out of the doldrums. It would create a single market covering 40pc of global GDP from 2014 onwards.

デイヴィッド・キャメロン英首相はこの大西洋間自由貿易協定を、商業障壁を大幅に削減し世界経済を膠着状態から脱出させることを目指す「史上最大の二者間貿易協定」と呼びました。
これが締結されれば、2014年から、世界のGDPの40%を占める単一市場が出来ることになります。

Yet anger has been building across Europe as revelations keep coming to light from documents leaked by NSA defector Edward Snowden. Le Monde reported this week that the NSA had targeted 70,000 French telephones, SMS, and emails over a single month between December 2012 and January 2013, some involving business leaders with no obvious link to terrorism. Wanadoo and Alcatel-Lucent were among the targets.

しかし、元NSAのエドワード・スノーデンが漏えいした文書から様々なことが明らかになるにつれ、ヨーロッパ全域で怒りが高まっています。
ル・モンド紙が今週報じたところによれば、NSAは2012年12月から2013年1月までの1か月間に、70,000件を超えるフランスの電話、SMS、メールを傍聴しており、テロとの明白なつながりの全くない財界人のものも含まれていたそうです。
Wanadooとアルカテル・ルーセントもターゲットに含まれていました。

French premier Jean-Marc Ayrault said he was "profoundly shocked that they would stoop so low as to collect data that has no strategic or defence justification". The NSA denies that it ever targets commercial secrets.

フランスのジャン=マルク・エロー首相は「戦略的にも防衛的にも全く正当性のないデータ収集をするほど落ちぶれたことに酷いショックを受けた」と発言しました。
NSAは企業秘密を傍聴したことは一度もないと否定しています。

Berlin has tried to play down the scandal until now but the alleged bugging of Mrs Merkel's private phones have changed the chemistry of the affair. Her office called it a "grave breach of trust". Cabinet office minister Ronald Pofalla said NSA targeting of the Chancellor takes the scandal to a "whole new level" .

ドイツ政府はこれまで同スキャンダルを控えめに扱おうとしてきましたが、メルケル首相のプライベートな携帯電話の盗聴疑惑で風向きが変わったようです。
首相官邸はこれを「深刻な背信行為」と呼びました。
ローラント・ポファッラ首相府長官は、NSAのメルケル首相盗聴でこのスキャンダルは「全く新たな段階」に突入したと述べました。

Thomas Oppermann, the SPD's leader on the Bundestag's intelligence committee, said the NSA actions were "an attack on the sovereignty of a democratic state" and would now become the a central issue in the coalition talks with Mrs Merkel.

情報委員会のThomas Oppermann委員長(SPD)は、NSAの行為は「民主主義国家の主権に対する攻撃」であり、今やメルケル首相との連立協議の中心的問題になっていると言いました。

While spy agencies invariably get up to tricks, it oversteps the line to eavesdrop on the leaders of close NATO allies. Mrs Merkel's private number was reportedly included in the Snowden dossier leaked to Spiegel magazine.

諜報機関は常に諜報活動をしているものですが、近しいNATO加盟国の指導者を盗聴するのは行き過ぎです。
メルケル首相のプライベートな携帯電話の番号は、シュピーゲル誌にリークされたスノーデン文書に含まれていたと伝えられています。

Markus Kerber, head of Germany's business federation, BDI, pleaded with the authorities not to let the spying dispute halt trade talks. "The deal will create 100,000 jobs in Germany alone and generate at least €5bn a year in growth," he said.

ドイツ産業同盟の代表を務めるMarkus Kerber氏は、盗聴問題で貿易協議が止まらないよう当局に訴えました。
「この協定で、ドイツだけでも10万人の雇用が生まれ、最低でも年間50億ユーロの成長が見込まれる」そうです。

Britain is a champion of the free trade pact, estimating that it will create 2m jobs on both sides of the Atlantic and generate extra output of almost $400bn a year for the global economy.

英国は同協定の締結を提唱しており、双方で合わせて200万人の雇用を生み出し、世界経済の生産を年間4,000億ドル近く増やすだろうと試算しています。

Spiegel reported that US President Barack Obama was furious when he first learned that the NSA was spying on Germany's Chancellor, with whom he has warm ties. He ordered the surveillance to be stopped immediately. If so, diplomats say this should take some of the emotional sting out of the scandal and give both sides a way to defuse the crisis.

シュピーゲル誌が伝えたところによれば、バラク・オバマ米大統領は友好関係にあるドイツ首相をNSAがスパイしていたと知った時に激怒したそうです。
大統領は諜報活動の即時中止を命じました。
それが本当なら、このスキャンダルによる悪感情は若干改善され、双方が危機を打開する道が開かれるだろう、と外交官等は言っています。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。