今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ロシアとEU:どうして仲良く出来ないかなぁ

2008-09-03 17:41:15 | Economist

Russia and the EU:Oh, can’t we be friends?
(ロシアとEU:どうして仲良く出来ないかなぁ)
Economist.com:Sep 1st 2008 | BRUSSELS
Europe’s leaders try to unite against Russia
ヨーロッパ首脳陣、ロシアを向こうに団結



IF IN doubt, turn to a clich for help. The French government declared on Monday September 1st that the European Union considers its relations with Russia to be at a メcrossroadsモ, because of the crisis in Georgia. That warningムsounding bold, but rather empty of substanceムcaptured the mood as 27 leaders arrived in Brussels for an emergency one-day summit devoted to the recent fighting in the Caucasus.

迷ったら諺だ。
フランス政府は9月1日月曜日、EUはグルジアでの危機のせいでロシアとの関係は「岐路」にあると考える、と宣言した。
果敢らしいがかなり空っぽなこの警告は、コーカサスでの先日の戦争のための一日限りの緊急首脳会談で、27人の首脳がブリュッセルに到着した時のムードを捕らえている。

Such summits are rare: the last one was called in 2003 to debate the Iraq war. The host, President Nicolas Sarkozy, suggested that the very sight of so many leaders assembling to debate relations with Russia amounted to a strong signal.

このような首脳会談も珍しい。
前回は2003年にイラク戦争議論の為に召集された。
ホストのニコラス・サルコジ大統領は、これだけ多くの首脳がロシア関連問題の議論に集まれば、強いサインになるだろうとのたまわった。

The odd thing is, he might just be right. By the time the meeting ended, after four hours of closed door talks, the 27 EU leaders had united around a threat (albeit a mild one), to suspend talks about a new partnership agreement between Europe and Russia, until all Russian troops had withdrawn from “buffer zones” carved out of Georgia, and pulled back to positions they held before the start of fighting on August 7th.

奇妙なのは、彼が正しかったかもしれないということだ。
4時間の秘密会議終了までにEU首脳27人は、脅威(ちょっとした脅威だが)を中心にして、EUロシア・パートナーシップ協定に関する協議を停止すべく団結した。
ロシア軍の最後の一人まで、グルジアからくりぬかれた「緩衝地域」からいなくなるまで、そして8月7日の開戦前の地点まで引き上げるまで停止する、というのだ。

The measure was accompanied by a deadline. Mr Sarkozy, whose country holds the rotating presidency of the EU until the end of this year, will now fly to Moscow on September 8th to discuss the troop pull-back and other measures needed for Russia to be in full compliance with a six-point ceasefire deal brokered by the French president and Russian counterpart, President Dmitry Medvedev.

この措置には締切日が付けられた。
今年末まで、EUの持ち回り議長国を務めるフランスのサルコジ氏は、これで9月8日、モスクワに飛べるだろう。
このフランス大統領とロシアのディミートリ・メドヴェージェフ大統領が仲介した、六項目からなる停戦協定に従うためにロシアがしなければならない、軍の撤収やその他の措置について話し合うための訪ロである。

True, there was a big element of smoke and mirrors to the deal. The EU wants a new partnership agreement more than the Russians. What is more, the same agreement has already been frozen twice before as a result of spats between Russia and Poland, and Russia and Lithuania, without relations grinding to a halt. Angela Merkel, the German chancellor, also let that cat out of the bag that Russia had already privately agreed to pull the troops back to their August 7th positions, in a telephone call between the French and Russian presidents on Sunday.

確かに、この取り決めには大きく巧妙なトリックがあった。
EUはロシア側よりも、新パートナーシップ協定をまとめたがっている。
それに、ロシアとポーランド、ロシアとリトアニアの小競り合いの結果、EUロシア関係を完全停止させることなく、同じ協定は既に2度も凍結されているのだ。
アンゲラ・メルケル首相も、フランスとロシアの大統領は日曜日に電話で話し合い、ロシアは既に秘かに、8月7日のポジションまで軍を撤収させることに合意していた、とばらしてしまった。

But the deal still matters. The 27 countries of the EU reached unanimous agreement that Russia’s conduct in Georgia had crossed an invisible line, and that―in the words of one senior Eurocrat―European governments could not continue with “business as usual”. Seen that way, the exact nature of the threat issued to Russia mattered less than the fact that it was issued at all. The timing of the summit was also significant.

しかし、それでも、この合意に意味はあるのだ。
ロシアのグルジアでの行為は一線を越えた、また、某ヨーロッパ高官の言葉を借りれば、ヨーロッパ政府は「通常営業」継続は無理だ、とEU27カ国全部が全会一致で合意したのだ。
そのように考えれば、ロシアへの脅しの性質は、それが全く出されなかったという事実よりは、意味があるのである。
サミットのタイミングも重要だった。

Less than 24 hours earlier, Mr Medvedev had issued a clear challenge to the rest of the world, setting out how Russia sees its own overseas interests, including its right to protect the “life and dignity” of Russian citizens wherever they are. Mr Medvedev added that Russia intended to pursue its interests in “privileged” corners of the world, either near its borders or in its historic sphere of influence.

メドヴェージェフ氏が世界に明白な挑戦を表明して以来、24時間も経っていなかった。
それは、居場所に拘らずロシア市民の「生命と威厳」を保護する権利を含め、ロシアの海外権益に関する考え方を示した。
メドヴェージェフ氏は、ロシアは、国境近くまたは歴史的勢力圏内にある世界の「特権的」地域における国益を追求するつもりだ、と付け加えた。

It was not acceptable to return to such ideas as “spheres of influence”, Mr Sarkozy said, at the end of the summit. “Yalta is over,” he added, in a reference to the agreements after the second world war which saw Europe divided up between the victorious allies from the Western camp, and the Soviet Union.

このような「勢力圏」などという構想への復帰は容認出来ない、とサルコジ氏はサミットの最後に述べた。
「ヤルタは終わった」と彼は付け加えたが、これは勝ち誇った西側の連合国とソ連にヨーロッパを分割させた、第二次世界大戦後の協定に言及したものだ。

Tough talk is still only talk, but it marks a step forwards for an EU. The first, draft summit conclusions circulated by France were weak to the point of parody. The EU was asked only to agree that it would be “vigilant” about Russia’s conduct between now and a planned meeting with Russian leaders in November. If Russia did not stick to its peace deal, this might lead to “decisions on the continuation of discussions on the future of relations”.

脅し文句は未だ口だけだが、EUにとって一歩前進である。
フランスが配布したこの初サミット結論草案は、パロディといって良いほど軟弱なものだった。
EUは、今から11月にロシア首脳と行われる予定の会議の間に、ロシアの行いについて「慎重」になる、ということへの合意を求められただけだった。

Disunity seemed likely, too. Poland, Britain, and the Baltic states arrived calling for concrete measures to punish against Russia. Many others, such as Italy’s prime minister, Silvio Berlusconi, arrived rejecting all talk of sanctions (melodramatically, Mr Berlusconi called Russia an energy-rich nuclear power which could kill everyone on earth “ten times over”).

分裂もありそうだ。
ポーランド、イギリス、そしてバルト諸国は、ロシアに対する具体的懲罰措置を求めながら会議に到着した。
シルヴィオ・ベルルスコーニ首相など、その他多くは、
全ての制裁話を却下しながら到着した(昼ドラ的だが、ベルルスコーニ氏はロシアを、地上のあらゆる人間を「10回も」殺しかねない、エネルギーに満ちた原子力と呼んだ)。

There is no guarantee that Russia will buckle under the symbolic pressure being offered by the EU. The moment for sanctions might yet arrive, Mr Sarkozy conceded. If it does arrive, he argued, the EU would be all the more effective for having been united and moderate now. Time will tell about that. But for once the EU leaders have proved united in condemning an act of Russian aggression. That is new, and welcome.

EUが提示したこのような象徴的圧力の下で、ロシアが引き下がるという保証はない。
未だ制裁の時は訪れていない、とサルコジ氏は認めた。
今、団結し穏やかであることで、その時になれば、EUの効果はより強力なものとなるだろう、と彼は論じた。
その時にならなければわからない。
しかし今回は、ロシアの武力侵略への非難において、EU首脳陣は団結した。
これは新しい試みであり、歓迎されることである。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。