Why more isn't always better when it comes to education
(教育については多い方が必ずしも良いわけではない理由)
ROGER BOOTLE
Telegraph: 21 AUGUST 2016 • 9:55PM
(教育については多い方が必ずしも良いわけではない理由)
ROGER BOOTLE
Telegraph: 21 AUGUST 2016 • 9:55PM
Last week hundreds of thousands of teenagers received their A-level results and this week hundreds of thousands of others are anxiously awaiting their GCSEs. For many, these results will seem a life-changing experience.
先週は数十万人のティーンエイジャーがAレベル試験の結果を受け取り、今週はその他の数十万人のティーンエイジャーがGCSE試験の結果を不安そうに待っています。
多くの人にとって、これらの試験結果は人生を変える経験に思えるでしょう。
Their chances of acquiring a place in the next academic competition or, in some cases, an offer of employment, will indeed be affected by how well they have done.
彼らが学業における次の競争や人によっては就活競争に残れる可能性は、確かに、どれほど成績が良かったかに左右されることでしょう。
Often, though, kids over-estimate the significance of their results. There is more to life than exams. More fundamentally, there is more to life than academic study.
しかし、子供が成績の重要性を過大評価していることもままあります。
人生には試験よりも大事なことがあるのです。
もっと根本的なことを言えば、人生には学業よりも大事なことがあるのです。
With the new academic year about to begin, we need to ask whether the effort leading up to these exams has made the students better equipped for life and for work.
新学期が始まろうとする中、これらの試験に対する努力は学生の人生や仕事に対する備えを強化したのかどうかを、僕らは考えなければなりません。
It is not enough to acknowledge that those who do best in exams tend to do best in the job market. After all, if what is being achieved is merely a relative placing with no relationship to worthwhile skills or attainment, then we might as well organise a national egg and spoon race instead.
試験の成績が良い人が労働市場で良い結果を出す傾向がある、と認めるだけでは足りません。
結局、有益な技術や業績もなしに相対的配置を得るに過ぎないのなら、代わりに障害物競走でもやった方がましかもしれません。
Of course, there is more to education than mere financial success. Still, money matters.
勿論、ただの金銭的な成功よりも教育は大事です。
しかし、お金は大事なのです。
At the latest count, the UK government's spending on education exceeded £80bn a year, or 11pc of the total. In addition, many parents pay out a huge amount and now, at the tertiary level, students do as well, as they often accumulate large debts during their years of further studies at "uni". Total spending on education is probably about 6pc of GDP.
最新データによれば、英政府の教育予算は年間800億ポンド超、または予算全体の11%です。
更に、多くの親達は多額のお金を払っている上、学生は「大学」で勉強する数年間に大きな負債を積み上げることが良くあるので、今では高等教育レベルの学生も多額のお金を注ぎ込んでいます。
教育に対する支出の総額は恐らくGDPの6%ほどもあるでしょう。
Almost everyone seems to believe that extra expenditure on education is a good thing. The economic evidence to back up this presumption is twofold: in general, countries with a higher average educational attainment also have a higher level of per capita GDP; within countries, in general, better educated people have a higher level of income. Consequently, it is argued, both individuals themselves and the national economy are enhanced by more education – and, specifically, by education over a longer period.
殆ど誰も彼もが教育への追加支出は良いことだと信じているようです。
この憶測を裏付ける経済的証拠は2つの要素からなっています。
一般的に、平均教育水準の高い国は国民一人当たりのGDPのレベルも高く、一般的に、各国においてより高い教育を受けた人々の方が所得が高いというものです。
従って、個人も国家の経済も教育、とりわけより長期的な教育を強化することでより良くなると論じられています。
Yet this conclusion is ill-founded. For a start, just because some education is better than none, does not mean that, beyond some point, more education is always better than less.
しかしこの結論は間違っています。
先ず最初に、教育は何もないより何かあった方がマシだからといって、或る程度以上の教育が必ずしもそれ以下であるよりもマシということはないのです。
Secondly, whether or not individual students or their parents directly pay for it, education does not come free. There is always a cost incurred by somebody.
第二に、個々の生徒または彼らの親がそれを直接賄うかどうかに関係なく、教育はタダではないということです。
誰かが必ず費用を出しているのです。
There is also a significant opportunity cost for the individuals involved, namely whatever else they could have done with the time spent in education.
また関与する個人にとって多大な機会費用、つまり教育に費やす時間で出来たかもしれないその他のことが存在します。
So, in principle, it is eminently possible for people to undergo too much education. And it is decidedly possible for the type provided to be ill-suited to students' needs.
ですから原理上は、人が教育を受け過ぎるということも大いに在り得るのです。
そして学生のニーズに相応しくない場合、そのようなことは決定的に在り得るのです。
One key indication that things may currently be amiss is that the world of education has changed very little at a time when the economy and society have changed profoundly, not least because of the information and communications revolution.
事態が今のところ不完全かもしれないという主要な鍵の一つは、
特に情報とコミュニケーションの革命により経済と社会が著しく変わってしまっているのに、教育界が殆ど変わっていないということです。
Yet most students experience the same length of school day and the same shape of academic year, including those ludicrously long, school and university holidays; the same reliance on attendance in class and at lectures; and the same importance attached to knowing rather than knowing how to.
しかし殆どの学生は全く同じ学校教育の期間と、学校や大学の馬鹿馬鹿しいほど長期間の休暇を含む、全く同じ学年を経験しています。
クラスやレクチャーへの出席への依存も同じですし、ハウツーを知るよりも知ることに同じ重要性を置いています。
In tomorrow's world, it will be normal for people to have several different occupations over their working life. During their years of education, therefore, what they need to acquire is not so much a skill that is going to last them a lifetime, as a meta-skillset that will enable them to learn new specific skills as life goes on.
未来においては、職業人生の中で幾つか異なる職業に就くことが当たり前になるでしょう。
従って、彼らが教育期間中に習得すべきは、死ぬまで続くスキルというよりも、彼らが歳を経る中で新しい特定スキルを習得出来るようにするメタ・スキルセットでしょう。
It has become common for students to spend some time, both before university and during it, doing various sorts of work experience.
学生が大学に入学する前と在学中に、様々な就労経験を積む時間を費やすことは一般的になりました。
This is a good thing. Yet most school and university teachers have little or no experience of the world outside academia. This is also true of dedicated careers advisers. This makes them badly placed to advise students.
これは良いことです。
しかし殆どの学校や大学の教師は、学問の外の世界での経験を殆ど、または全く持ちません。
専門のキャリア・アドバイザーにも同じことが言えます。
このせいで彼らは学生にアドバイスをするのに向かないのです。
Perhaps teachers and careers advisers also need spells of work experience, not least to help them to see academic studies in perspective.
恐らく、教師やキャリア・アドバイザーにも一定の職歴が、特に彼らが学問を広い視野で捉えるのを支援するために、必要なのです。
And, boy, is perspective needed! As an employer, I regularly receive applications from people who have collected umpteen degrees and diplomas – in one recent case, as many as six – with not so much as a brush with the ordinary world of work.
そして、そう、そうなんです、広い視野が必要なんです!
雇用者として、学位などを沢山取得しつつ(6つもある人もいました)、一般的な仕事の世界を全く知らない人々からいつも応募フォームを受け取っています。
It isn't just that surplus academic qualifications add no value; I suspect that in many cases they actually subtract it, leading people to develop a set of priorities and attitudes of mind that are inimical to success at work. Many young people today suffer from qualificationitis.
過剰な学歴は何の価値も付加しないだけではありません。
多くの場合、実際に価値を減らして、人々に優先順位を作らせたり、仕事で成功するために有害になるという考えを持たせたりしているのではないでしょうか。
今日の多くの若者は学歴で苦しんでいます。
If people want to follow courses merely for their own enjoyment that is fine – as long as they are paying for these themselves.
自分の楽しみのためだけに学校に通いたいのなら結構です…ご自分でお金を払う限りですが。
But the job applicants I see automatically assume, wrongly, that another stamp of academic approval, usually funded publicly or by scholarship, has enhanced their value to society.
とはいえ、僕が出会う求職者は自動的に、間違いにも、(通常は政府のお金か奨学金で賄ってもらって)もう一つ学歴が増えれば社会に対する自分達の価値も大きくなるだろうと推測するのです。
A large part of the problem derives from the suppression of market forces. Various academic figures have warned that the imposition of charges for university education is discouraging some students from continuing their studies. They have matters completely the wrong way round.
問題の大部分は、市場の力の抑圧から生じています。
様々な学識者が大学教育の有料化で一部の学生は勉強を続ける気をなくしてしまうと警告してきました。
彼らは全く間違っています。
Naturally, provision needs to be made for able and motivated students who lack financial resources. But, that aside, the fact that students are being discouraged from undergoing further education by the adverse relationship between costs and benefits is a sign that the market is working.
当然、お金はないが能力もやる気もある学生のための資金は必要です。
しかしそれをさて置けば、学生が費用と利益が反比例することにより高等教育を受ける気をなくしているという事実は、市場が機能しているというサインです。
The clearest sign of real progress would be if significant numbers of our weaker educational institutions closed down. Markets work not only by rewarding success but also by penalising failure.
実際の進歩の最も明白なサインは、非常に多くの零細教育機関が潰れることでしょう。
市場は成功を与えることによってだけでなく、失敗を罰することによっても機能するのです。
We urgently need a national debate about the role of education in the modern world, what the purpose of it is, how long it should go on for, how it can be renewed at later stages in life and how it should be paid for.
現代社会における教育の役割、その目的、期間、歳を取ってから再開する方法、そしてそれを賄う方法について、僕らは早急に国家的議論をしなければなりません。
This cannot be confined to the so-called experts. Education is much too important to be left to the educationalists.
これをいわゆる専門家に限ってはいけません。
教育は教育者に任せておくには重大過ぎるのです。