HSBCのマネロン事件で、バークレイズのLIBOR不正操作事件がドワーフな件…。
つぶやいてみただけね。
Spanish debt crisis returns as Germany nears bailout fatigue
(ドイツの救済疲労ピークが近付く中でスペインの債務危機、復活)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:29PM BST 19 Jul 2012
つぶやいてみただけね。
Spanish debt crisis returns as Germany nears bailout fatigue
(ドイツの救済疲労ピークが近付く中でスペインの債務危機、復活)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:29PM BST 19 Jul 2012
Spanish borrowing costs have surged to euro-era highs despite draconian fiscal cuts and backing from the German parliament for the country’s €100bn (£78bn) bank rescue package.
スペインの借入コストがユーロ発足後最高値まで急騰…苛烈な財政引き締めを実施し、ドイツ連邦議会も1,000億ユーロの銀行救済策を支持したにも拘らず。
Yields on five-year bonds jumped to a fresh crisis peak of 6.46pc at a closely-watched auction as hopes fade for fresh stimulus from the European Central Bank and direct recapitalisation of Spanish banks by the EU bailout find, the European Stability Mechanism (ESM).
欧州中央銀行からの追加刺激とスペインの銀行に対する欧州安定化メカニズムの直接資本注入への望みが薄れる中、スペイン国債5年物の利回りは注目の集まった入札で急騰して6.46%という新記録を樹立した。
“Demand for Spanish paper is collapsing, even for shorter-dated debt which is very worrying and raises the spectre of Spain losing market access,” said Nicholas Spiro from Spiro Sovereign Strategy.
「スペイン国債の需要は急減しつつある。短期債でも同じだ。これは非常に憂慮すべきことであり、スペインが市場へのアクセスを失いつつあるのではないかとの懸念が強まっている」とスピロ・ソブリン・ストラテジーのニコラス・スピロ氏は言う。
Marchel Alexandrovich from Jefferies Fixed Income said the markets are already bracing for second bigger rescue of around €400bn. “A few more weeks like this and Madrid is going to decide to it has nothing more to lose and call for a full sovereign bail-out,” he said. “Then we will find out if there really is any money in the EU kitty.
ジェフリーズ・フィックスト・インカムのマルセル・アレクサンドロヴィチ氏いわく、市場は既に約4,000億ユーロとされる第二次大規模支援を覚悟しているとのこと。
「2-3週間もこんな状況なら、スペイン政府は失うものは何もないとして、政府への財政支援を求める決断を下すだろう。そうなったら、EUの金庫に本当にお金がまだ残っているのかどうか明らかになる」
“If the ECB goes on holiday without doing anything more, this is going to snowball. We’re way past point where any country can deliver fiscal measures on its own. People are not going to buy Spanish and Italian debt right now whatever ever they do. There has to be a circuit breaker.”
「欧州中央銀行がこれ以上何の手も打たずに夏休みに出かければ、この状況は雪だるま式に大きくなる。どこかの国が単独で財政再建を達成出来るようなポイントは過ぎてしまった。今では誰も絶対に何があろうともスペインやイタリアの国債を買わない。事態を大きく変える何かがなければならない」
The failure to win back investors is a bitter blow for Spanish premier Mariano Rajoy as the country pushes through the harshest retrenchment in modern history, with cuts in public salaries of up to 7pc, lower dole payments, and a three-point rise in VAT to 21pc.
投資家を再び獲得出来なければ、それはマリアーノ・ラホイ西首相にとって痛い一撃である。
というのも、スペインは最高7%の公務員給与引き下げ、失業給付金引き下げ、付加価値税率の3%引き上げ(21%)を含む、現代において極めて厳しい引き締め策を押し進めてきたのだから。
Public employees staged protests across Spain today and demanded Mr Rajoy’s resignation as the Cortes voted on the €65bn austerity package imposed by EU as a condition for the bank rescue.
EUに押し付けられた650億ユーロの緊縮策を、銀行支援の条件として議会が承認した今日も、公務員はスペイン全土で抗議デモを行い、ラホイ西首相の辞任を要求した。
Socialist leader Alfredo Rubalcaba said the cuts would push the country over the brink. “Over the next year we are going to see the destruction of 600,000 jobs, taking us deeper into depression,” he said. Unemployment is already 24.4pc, topping 32pc in Extremadura.
スペイン社会労働党のアルフレード・ペレス・ルバルカバ党首は、緊縮策はスペインを破滅させると言う。
「来年一年間、我々は60万人の解雇と、それによる不況の深刻化を目撃するだろう」
失業率は既に24.4%に達しており、エストレマドゥーラ州ではそれを上回る32%になっている。
“There is no money left to pay for services,” said treasury minister Cristobal Montoro, calling for years of hard sacrifice. “We have to raise VAT to stay in Europe. There is no other option. All alternatives are worse. This has gone beyond ideologies.”
「サービスに当てる金は一銭も残っていない」とクリストバル・モントロ西財務相は言って、数年間に亘る過酷な犠牲を求めた。
「ヨーロッパに残るにはVATを引き上げなければならない。他に選択肢はない。全ての選択肢はもっと酷いものだ。これはイデオロギーとは関係ない」
Madrid had thought the EU bailout terms would be “light” and that the ESM would inject money directly into Spain’s banks in order to break the dangerous nexus between banks and sovereign states, as sketched out at the summit deal in late June.
スペイン政府は、6月下旬のEUサミット合意で説明された通り、EUの支援条件は「軽い」ものになる、欧州安定化メカニズムは銀行と政府の悪い連鎖を断つべくスペインの銀行に直接資本注入を行う、と考えていた。
It has obtained neither. The terms are draconian, with sweeping intervention across the gamut of fiscal policy as well as demands for a `bad bank’ and the closure of crippled lenders.
そのいずれも実現しなかった。
支援条件は、財政政策全般に及ぶ干渉および、「バッドバンク」設立と経営難に陥った銀行の閉鎖の要求を伴う苛烈なものだった。
The legislation passed by the Bundestag today made it clear that the government is entirely responsible for the cost of the bank package. “Spain made the request. The Spanish state will guarantee the money,” said finance minister Wolfgang Schäuble.
今日、ドイツ連邦議会が承認した法律は、銀行支援コストの責任は全て政府にあるということを明らかにした。
「スペインが要請した。スペイン政府が同資金を保証する」とヴォルフガング・ショイブレ独財務相は述べた。
While the ESM is supposed to take over the burden once an EU banking supervisor is in place, this part of the summit deal seems to have withered and died in Berlin. “There will be no direct recapitalisation of Spain’s banks, at least not with us,” said Social Democrat (SPD) leader Frank-Walter Steinmeier.
欧州安定化メカニズムは、EU銀行監督機構が設立された暁には、このような負担を引き受けるはずであるが、EUサミット合意の中の該当箇所はベルリンで掻き消されてしまったようである。
「スペインの銀行に対する直接資本注入は行われない。少なくとも我々は行わない」とドイツ社会民主党のフランク=ヴァルター・シュタインマイヤー党首は述べた。
“My parliamentary group is not at all convinced we are doing the right thing.. We’re only voting for this because the damage would be catastrophic if Germany refused aid,” he said.
「我々の議会グループは、我々が正しいことをしているとは全く納得していない。ドイツが支援を拒否すればダメージは壊滅的になるため、我々は賛成票を投じたに過ぎない」そうである。
Twenty-two of Chancellor Angela Merkel’s own coalition voted against the Spanish package, forcing her to rely on opposition support.
アンゲラ・メルケル独首相の連立与党の議員のうち、3分の2はスペイン支援に反対票を投じ、同首相は野党の支援を仰ぐのを余儀なくされた。
Bond markets are deeply confused by the loan terms for Spain. Investors are taking their lead from the International Monetary Fund, which has already added the €100bn rescue costs to its estimate of Spanish public debt. The total has risen from 68pc to 90pc of GDP in a single year, underscoring the dramatic worsening in public finances.
スペインへの融資条件により、債券相場は大きく混乱した。
投資家は、スペインの予想公的債務高に銀行救済費用1,000億ユーロを既に追加したIMFのリードに従っている。
その総額は一年間でGDPの68%から90%へと増大し、財政の劇的悪化を改めて浮き彫りにした。
The IMF said in its yearly report on the eurozone that the deepening crisis raises concerns about the “viability of the monetary union itself”. It warned that the “adverse links between sovereigns, banks, and the real economy are stronger than ever.”
IMFはユーロ圏に関する年次協議報告書の中で、悪化する危機が「通貨同盟そのものの持続可能性」に関する懸念を高めていると述べた。
また「政府、銀行、実体経済の有害なつながりはこれまで以上に強まっている」と警告した。
The report said EMU is “unsustainable” as constructed and called for a radical shift in policy, including a monetary blitz by the ECB, a banking union, and debt pooling.
同報告書は、EMUは現行のままでは「持続不可能」であるとし、欧州中央銀行による大規模金融緩和、銀行同盟、債務プーリングなどの抜本的な政策転換を要請した。
The plea seems starkly at odds with the mood in the Bundestag. Bail-out fatigue has reached exhaustion. “We create red lines, only to cross them. We can’t go on like this,” said Mr Steinmeier.
この嘆願はドイツ連邦議会のムードとは180度異なっているようだ。
救済疲労はピークに達した。
「我々はこれを破るためだけに規制を作っている。こんなことは続けられない」とシュタインマイヤー党首は言った。
“It’s a bottomless pit,” said Free-Democrat (FDP) spokesman Frank Schäffler. Most of the German people would agree.
「底なし沼だ」とドイツ自由民主党のフランク・シェフラー広報担当。
大多数のドイツ人は同意するだろう。