今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

FSA、ソシエテ・ジェネラル捜査で取引所を徹底調査

2008-01-27 09:39:08 | Telegraph (UK)
FSA trawls Exchange in Societe Generale probe
(FSA、ソシエテ・ジェネラル捜査で取引所を徹底調査)
By Philip Aldrick
Telegraph:26/01/2008
Financial watchdog investigates stock market activity after French rogue trader's record losses are linked to bourse falls across Europe

金融監督機関は、フランス人のならず者トレーダーの記録的損失と、ヨーロッパの取引所が全面安になったことが関連付けられた後、株式市場の活動を調査している


Britain's financial watchdog has launched an investigation into stock market movements caused by Societe Generale unwinding the massive positions taken by its rogue trader Jerome Kerviel.

イギリス金融監督機関は、ソシエテ・ジェネラルがならず者トレーダーJerome Kervielがとった莫大なポジションを巻き戻すことで生じた、株式市場の動きを捜査し始めた。

Industry insiders said the Financial Services Authority is trawling for unusual London Stock Exchange trades made on Monday or Tuesday as the French bank closed out the billions of euros of futures positions taken by Mr Kerviel.

業界の内部の人々はFSAが、このフランスの銀行がKerviel氏がとった数十億ユーロ相当の先物ポジションを手じまいした、月曜日、または火曜日に行われたLSEでの奇妙な取引を徹底調査していると語った。

Bankers estimate that the value of the dumped contracts could be as much as EUR40bn-EUR50bn (£30bn-£37bn), a sum so large that it may have contributed to Monday's market rout. Sources said that counterparties may have spotted SocGen's actions, potentially giving them inside knowledge, and taken short positions as a result, further exacerbating market falls.

銀行員達は、放り出された契約総額は最大でEUR400-500億になるだろうと見積もっている…余りにも莫大なために月曜日の大暴落に貢献したかもしれない金額だ。
情報筋は、取引相手は、潜在的に彼らに内部知識を与えるソシエテ・ジェネラルの活動を目に留めていて、結果的に短期ポジションを取らせ、更に市場の値下がりを悪化させたのかもしれない、と語った。

On Monday, the FTSE 100 tumbled 5.5pc, France's CAC fell 6.8pc and Germany's DAX collapsed 7.2pc. Sources said the French and German stock market regulators are conducting similar investigations to establish whether SocGen's position contributed to the falls. Insiders added that such inquiries were "routine" for such a major event.

月曜日、FTSE100は5.5%下がり、フランスのCACは6.8%、そしてドイツのDAXは7.2%下がった。
ソシエテ・ジェネラルのポジションが値下がりに貢献したかどうかを立証すべく、フランスとドイツの証券市場規制当局は同様の調査を実施している、と情報筋は語った。
内通者は、このような調査は件のもののような大規模な事件に対しては「所定の活動」だと付け加えた。

SocGen's positions - in the CAC, DAX and Eurostox50, which includes FTSE 100 companies - were so large that closing them raised issues of market stability and, as a result, were wound up only after consultation with the regulators involved, including the FSA.

ソシエテ・ジェネラルの(CAC、DAXそしてFTSE100銘柄を含むユーロストック50における)ポジションは余りにも大きく、これを手じまいすることが市場の安定性に問題を生じ、その結果、FSAを含む関係監督機関との相談を行った後になって初めて終わらせた。

Ultimately, the bank lost EUR4.9bn - having opened on Monday with a EUR2bn deficit. Traders are still baffled by SocGen's decision to close the positions so quickly in such weak markets.

最終的な同行の損失はEUR49億…月曜日はEUR20億の赤字で開始していた。
これほど弱っている市場でこれほど素早くポジションをクローズする、というソシエテ・ジェネラルの決断には、トレーダー等も未だに呆然としている。

"They are French - what do you expect?" said British.

One senior source said: "SocGen must have had a huge position to suffer a EUR4.9bn loss, which could have contributed to the falling markets. Trades of this magnitude could have all sorts of effects. Counterparties might have noticed and that could have led to funny business."

某幹部はこう語った。
「暴落にまで貢献するようなEUR49億なんて損失を被るとは、ソシエテ・ジェネラルは余程物凄いポジションを取っていたに違いないよ。こんな規模の取引をやれば、ありとあらゆる影響が出ただろうよ。取引相手は気付いてたかもしれないし、それでおかしなことになったかもよ」。

The investigation will be conducted under the European Union market abuse directive.

捜査はEU市場不正利用規則に則って実施される。

SocGen is already facing the prospect of lawsuits from its own shareholders and traders who lost money on this week's markets. Didier Cornardeau, president of APPAC, a group representing small SocGen shareholders, said: "One should not be able to take positions worth EUR40bn without being spotted by an audit or a sophisticated computer system, everyone agrees on that."

ソシエテ・ジェネラルは既に、自らの株主や今週の相場で損をしたトレーダー達から起訴される可能性に直面している。
ソシエテ・ジェネラルの少数株主を代表するグループAPPAC会長のDidier Cornardeauはこう語った。
「監査機関か最先端のコンピューター・システムに見つけられることなく、EUR400億ものポジションを取ることなんて不可能だろう。みんなその点では賛成だ」。

The French Prime Minister, Francois Fillon, has instructed the bank to provide him with "the information on what happened within eight days".

フランソワ・フィヨン首相は同行に「8日間以内に事件に関する情報」を自分に提出するよう指示した。

He also appeared to question whether the alleged fraud was carried out by Mr Kerviel alone. "It is difficult... to imagine how one person alone could, in a relatively short period of time, cause such considerable losses," Mr Fillon said, adding that "perhaps the government could have been informed earlier" than Wednesday.

また件の詐欺をKerviel氏が一人でやったのかどうかについても、彼は疑問視しているようだ。
フィヨン氏は「一人で、しかも比較的短期間で、あれほどの莫大な損失を出すとは想像し難い」と述べて「恐らく政府は(水曜日よりも)もっと早く報されることは出来たかも知れない」と付け加えた。

Mr Kerviel allegedly dismantled sophisticated computer programmes, used fake names and stole colleagues' passwords to circumvent SocGen's risk controls and place his bets on European futures indices in the largest alleged banking fraud in history.

歴史上最大の銀行詐欺と言われている事件の中、Kerviel氏はソシエテ・ジェネラルのリスク・コントロールを誤魔化して、ヨーロッパ先物指数に賭けるために、最先端のコンピューター・プログラムを解体して、偽名を利用し、同僚のパスワードを盗んだと言われている。

Because futures trading allows an investor to leverage their position, he was able to make punts worth EUR40bn-EUR50bn, bankers estimate. Chairman Daniel Bouton said a trader in his junior position would have been expected to make revenues of just EUR20m a year - implying a trading book of no more than EUR2bn.

先物取引では、投資家はポジションをレバレッジ出来るので、EUR400-500億も突っ込むことが出来た、と銀行員等は予測している。
Daniel Bouton会長は、彼のようなジュニア・ポジションのトレーダーは、年間ほんのEUR2,000万ほどの売上しか期待されていない、つまり取引はEUR20億以上にならないとほのめかした。

The ease with which he appears to have got round the controls is expected to have spurred all banks to review their internal procedures.

彼は余りに簡単にコントロールを誤魔化すのに成功したようなので、全ての銀行は内部プロシージャーの見直しを始めることになるだろうと予測されている。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。