今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

イタリアとキプロスも入院ですね。今年も暑いヨーロッパの夏

2011-07-28 10:59:02 | Telegraph (UK)
Europe's hot summer as Italy and Cyprus join sick list
(イタリアとキプロスも入院ですね。今年も暑いヨーロッパの夏)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 7:19PM BST 27 Jul 2011
Fears of recession in Italy and the Germans' reluctance to back the EU's bail-out fund with real muscle have set off fresh eurozone tremors, pushing yields on Southern European bonds back to levels seen before last week's emergency summit.

イタリアの景気低迷懸念とドイツの煮え切らないEFSF支援はユーロ圏に新たな激震をもたらし、南部欧州諸国の債券利回りを先週の緊急首脳会談前レベルにまで再び押し上げてしまった。


(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー

News that Moody's had downgraded Cyprus two notches from A2 to Baa1 due to "fractious politics" and exposure to Greece compounded fears Europe's crisis is far from resolved.

ムーディーズがキプロスを、「厄介な政治」とギリシャへのエクスポージャーを理由に、A2からBaa1へと2段階格下げしたとのニュースは、欧州危機は解決には程遠いのではないかとの不安を悪化させた。

The darkening picture in Cyprus raises concerns that a fourth eurozone country might soon need some sort of rescue, exhausting bail-out tolerance in Germany, Holland, Finland and Slovakia, where a wing of the coalition has denounced the EU accord.

キプロスでの状況悪化は、4つ目のユーロ加盟国が間もなく要支援状態となり、EU合意への非難の声も一部で上がっているドイツ、オランダ、フィンランド、スロバキアの支援に対する我慢も限界に達するかもしれない、との懸念を高めている。

"The markets have started to see all the flaws in the summit deal," said David Owen, of Jefferies Fixed Income. "They know there has been no increase in the size of the European Financial Stability Facility (EFSF) and that it will not be any position to intervene in the Spanish and Italian markets for quite some time because the changes have to be ratified by all parliaments."

「市場は首脳会談合意の全ての欠点に気付き始めた」とジェフリーズ・フィックスト・インカムのデイヴィッド・オーウェン氏は言った。
「EFSFの規模が増大しないこと、そして、修正は関係国全部の議会で承認されなければならないので、当面スペインやイタリアの市場に介入出来るような立場にないことを市場は知っている」

"Unless the European Central Bank (ECB) steps in to buy bonds, this is going to be tested by markets over the summer. EU leaders have sent absolutely the wrong signal by thinking they have done the job and can now go on holiday," he added.

「ECBが介入して債券の買い入れを行わない限り、市場は夏の間ずっと確かめようとするだろう。EU首脳陣は、任務完了、もう夏休みをとっても大丈夫、と考えて完璧に間違ったシグナルを送ってしまった」とオーウェン氏は付け加えた。

Yields on Italian 10-year bonds spiked to 5.8pc on Wednesday while Spanish yields punched through 6pc once again. Analysts remain perplexed by the decision of Italy's treasury to cancel bond auctions in mid August due to lack of liquidity and "reduced financing needs". Italy was expected to raise €68bn (£60bn) in August and September.

水曜日、イタリア10年物利回りは5.8%へ急上昇し、スペイン債の利回りも再び6%を突破した。
アナリストらは、流動性不足と「財政的必要性の軽減」により8月中旬の国債発行をキャンセルするという、イタリア財務省の決断への当惑を今も感じている。
イタリアは8月と9月に680億ユーロを調達すると思われていた。

German finance minister Wolfgang Schauble has told key Christian Democrats that there will be no "blank cheque" for EFSF operations, and cautioned against thinking "the crisis of trust in the euro area can be conclusively ended by a single summit". Investors suspect Germany is again talking with a forked tongue, promising one thing in Brussels and another at home.

ウォルフガング・ショイブレ独財務大臣はキリスト教民主同盟の主要議員に、EFSFに「白紙小切手」を切ることはないと伝えており、また「ユーロ圏の信頼性の危機が一回の首脳会談で完全に終了し得る」などと考えないよう忠告した。
ドイツはまた二枚舌を使っているのではないか、ブリュッセルと自国で違う約束をしているのではないか、との疑念を投資家は抱いている。

The revamped EFSF can lend €440bn, but a chunk is already needed for Portugal, Ireland and a second Greek rescue. City economists say the fund needs €2 trillion to quell doubts.

融資能力が増強されたEFSFは4,400億ユーロを貸し出すことが可能だが、その大部分は既にポルトガル、アイルランド、および第2次ギリシャ支援に必要となっている。
シティのエコノミストによれば、EFSFが疑念を鎮めるには2兆ユーロの融資能力が必要だ。

Professor Nouriel Roubini from New York University said the EFSF package does not go to the heart of the problem. "For over a decade the peripheral states have lost competitiveness against China, Asia, Turkey and East Europe. Their products are labour-intensive and generate little added value. The sharp rise in the euro has ruined the competitiveness of these products. That is the nail in the coffin."

ニューヨーク大学のノリエル・ルービニ教授は、EFSFの支援策は問題の核心を突いていないとした。
「十年間に亘って周縁国は中国、アジア、トルコ、東欧に対して競争力を失ってきた。そのプロダクトは労働集約型であり、付加価値を殆ど生み出さない。ユーロ急騰がこれらのプロダクトの競争力を奪ってしまった。それがとどめだ」

Italian bank stocks fell sharply in Milan as the mood soured, with Intesa down 5pc and Unicredit off 4pc. Deutsche Bank said it had cut its exposure to Italian debt from €8bn to €1bn since the end of last year, mostly by purchasing credit default swaps (CDS). The Deutsche revelations suggest Europe's banks have been the main buyers of Italian CDS for hedging purposes, rather speculators as claimed by Italian leaders.

ムードが悪化すると、イタリアの銀行銘柄はミラノ市場で暴落し、Intesaは5%、Unicreditは4%下落した。
昨年末以降、大部分はCDSを買い入れて、イタリア債へのエクスポージャーを80億ユーロから10億ユーロに削減した、とドイチェ・バンクは伝えた。
ドイチェ・バンクの発表内容は、ヘッジ目的でイタリア債のCDSを買っていたのは、イタリア首脳陣が主張していた投機家ではなく、主に欧州の銀行だったということを示唆している。

The economic outlook continues to darken in Italy. The manufacturing index fell for a fourth month in July, dipping below the contraction line of 100. Italy's business lobby Confindustria said growth would be "almost nil" this quarter, adding the ECB's rate rises have become "an obstacle for recovery and deepened problems for debtors". The group's leader Emma Marcegalgia said Italy's political system was unravelling, leaving industry to its fate.

イタリアの経済的展望は悪化の一途を辿っている。
7月の製造業指数は4ヶ月連続で下落し、拡大と縮小を分ける100を割ってしまった。
同国の業界団体Confindustriaは、四半期の成長率は「ほとんどゼロ」となるだろうとしており、欧州委員会の利上げは「景気回復への障害となり、債務者の問題を悪化させた」と付け加えた。
同団体のエマ・マルチェガルジア代表は、イタリアの政治制度は崩壊しつつあり、産業は放置されていると述べた。

Michael Gavin from Barclays Capital said the EU authorities had themselves triggered the debt crisis in Italy by demanding banks and creditors share the pain in Greece, a shift in strategy that caused investors to re-examine other countries. The financial support apparatus became a "default machine" instead, raising fears Italy could be drawn into a "downward spiral".

バークレイズ・キャピタルのマイケル・ギャビン氏によれば、EU当局そのものが、銀行と債権者にギリシャの痛みを共有しろと要求して(投資家に他の国々を再検証させる原因となった戦略変更だ)イタリアの債券危機を引き起こしたとのこと。
財政支援組織は「デフォルト・マシーン」に変わってしまい、イタリアも「下方スパイラル」に引きずり込まれるかもしれないとの危惧を悪化させたのだ。

Mr Gavin said Italy's current account deficit has been slowly deteriorating for 15 years and is now 3.5pc of GDP, despite the compression of internal demand. Net foreign liabilities have reached 26pc of GDP. "The markets appear to be reserving judgment, so are we," he said.

ギャビン氏は、イタリアの経常赤字は15年前からゆっくりと悪化し続けており、内需の縮小にも拘らず、現在はGDP比3.5%だとした。
純対外債務はGDP比26%に達した。
「市場は判断を差し控えているようだ。我々も同じだ」とのこと。

Jens Larsen, chief economist at RBC, said Italy's debt has a relatively long maturity at 6.8 years, giving it a cushion of security for now. "This is not an immediate and present danger."

RBCのチーフ・エコノミスト、イェンス・ラーセン氏は、イタリアの国債の償還期限は6.8年と比較的まだ先のことであり、今のところクッションになっていると述べた。
「これは今そこにある危機ではない」

The trouble in Cyprus is an unsettling development. The island has suffered much the same loss of competitiveness as Greece within EMU, with a current account deficit peaking at 17pc of GDP in 2008. While debt below 70pc is manageable, growth has slumped to zero and the budget deficit may top 7pc this year. The economy was already struggling before an explosion knocked out the main power station at Vasikilos.

キプロスでの問題は不安になるような展開だ。
この島はEMUの中でギリシャと同じく競争力の喪失に苦しんできた。
2008年の経常赤字はGDP比17%に上った。
債務は70%以下で対処可能なものの、経済成長率はゼロまで落ち込んでいる上に、財政赤字も今年度は7%を超える可能性がある。
爆発でヴァシリオスの主要発電所が機能停止になる前に、経済は既に停滞してしまっている。

Meanwhile, the International Monetary Fund warned that France is "highly vulnerable to growth spillovers from a shock in Spain, while spillover effects from Italy are also large". The IMF said France had the highest debt to GDP ratio of any AAA state this year at 85pc, just above Britain, and would need to tighten fiscal policy further to meet its target of 3pc deficit by 2013.

一方、フランスは「スペインのショックの成長に対する波及効果に非常に脆弱だが、イタリアからの余波は規模も大きい」、とIMFは警告した。
また、フランスの今年の債務比率はAAA格付け国中最高で、英国を僅かに超える85%だとし、更に、2013年までに3%というターゲットを達成するためには追加の緊縮財政措置が必要になるだろうとした。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。