アカ雑誌がスペインをコケにするのは、英国人的本能からか、はたまた自己防衛本能からか。
つか、イギリスの詐欺師首相とシナリオがそっくり過ぎて嗤えます。
世界中どこもかしこもですなあ、はっはっはっ。
Spain:Crisis? What crisis?
(スペイン:危機?どんな?)
The Economist:Jul 3rd 2008 | MADRID
つか、イギリスの詐欺師首相とシナリオがそっくり過ぎて嗤えます。
世界中どこもかしこもですなあ、はっはっはっ。
Spain:Crisis? What crisis?
(スペイン:危機?どんな?)
The Economist:Jul 3rd 2008 | MADRID
Spanish voters are belatedly waking up to the extent of their economic problems―although the prime minister still denies themつづく
スペインの有権者は経済問題の規模に遅れ馳せながら目覚めつつある…まあ、首相は未だ否定してるけど
SUCCESSES in soccer and politics do not always go together. Even as euphoric Spaniards revel in their team's Euro 2008 win on June 29th, they know that the real party, celebrating a decade of fizzy growth, is over. The Socialist prime minister, Jose Luis Rodriguez Zapatero, would prefer them to focus on sport, not the economy. But even though he was elected to a second term in March, his popularity is now tumbling, in line with the economy.
サッカーと政治での成功が手に手を取ってやって来ることはない。
6月29日のユーロ2008でのスペイン優勝に歓喜するスペイン人。
飲めや歌えの最中でも、彼らはこれが本当の祭ではないとわかっている。
10年間の気も遠くなるような経済成長祭は、終わったのだ。
社会労働党のホセ・ルイ・ドロリゲス・ザパテロ首相は、経済ではなくスポーツに注目していてほしい所だろう。
しかし、3月に再選されても、彼の支持率は今では経済と手に手を取って瓦解中だ。
The litany of bad news has become interminable. Growth is slowing sharply and unemployment is rising. The housing bubble has burst and residential construction has seized up. Prices of petrol, electricity, food and a host of other things Spaniards buy have all gone up sharply, as (on July 3rd) did euro-area interest rates.
悪いニュースは無限に羅列されている。
成長は急激に鈍化しているし、失業率は上昇中だ。
住宅バブルは弾け飛んで、住宅建設は中断。
ガソリン、電気、食品、その他諸々、スペイン人が買うものは何でもかんでも値上がりした…(7月3日に)ユーロ圏の金利が上がったように。
It is no surprise that half of all Spaniards now consider their personal financial position to be worse than in March. This may not be all Mr Zapatero's fault, but he is the man they are blaming. Striking truck-drivers caused chaos on the roads and left supermarket shelves empty for a week in June. The four-point lead that the Socialists had over the People's Party (PP) opposition in March has now evaporated.
スペイン人の半分が今では3月よりビンボーだと思っていても当然だ。
全部が全部ザパテロ氏の責任ではなかろうが、彼らが責めているのは彼である。
ストライキ中のトラック運転手は道路にカオスを起こし、6月は1週間、スーパーマーケットの棚を空っぽにした。
3月、社会労働党は支持率で野党国民党に4ポイント勝っていたが、今ではそのリードも消滅してしまった。
It does not help that the government keeps denying that it faces a crisis. The finance minister, Pedro Solbes, refuses to utter the word "crisis" at all. Mr Zapatero told the daily El Pa痴 that its use was "a matter of opinion". They are supported by Banco Santander's president, Emilio Botin, who compares the fraught state of the economy with a child's fever: dramatic, but short-lived. Yet crisis may be too bland a word: many economists think "recession" will soon be more appropriate. Mr Solbes admits that second-quarter growth will be below the first quarter's paltry 0.3%. His prediction of 2008 growth is now somewhere "below" 2%. On July 2nd a defiant Mr Zapatero told parliament he did not believe recession was coming.
政府が危機に直面していることを否定し続けるのも助けになっていない。
ペドロ・ソルベス財務相は「危機」という言葉を口にするのも全面拒否だ。
ザパテロ氏はエル・パソ紙に、その言葉を使うかどうかは「見解の問題」とのたまわった。
彼らは経済の恐ろしい状態を知恵熱にたとえる(劇的だが直ぐにおさまるんだそうな)サンタンデール銀行総裁のエミリオ・ボティンの支持を得ている。
だが危機なんて言葉じゃおもしろくないかもしれない。
多くのエコノミストは「不況」の可能性が近々高まると考えている。
ソルベス氏はQ2の経済成長率は0.3%という微々たるQ1の結果すら下回るだろうと認めている。
彼の2008年予想成長率は、今では2%「以下」だ。
7月2日、反抗的なザパテロ氏は議会に、自分は不況が来るなんて信じないもん、と言い放った。
In his first term, a smiling Mr Zapatero rode the crest of the economic wave, with a feel-good image of optimism and positive thinking. From regional devolution to gay marriage, he spread a message of goodwill to all. The economy was given little attention as it turned in growth rates well above 3% every year. Cures for every social or political ill seemed possible, as there was plenty of money around.
第1期、オプティミズムとポジティブ・シンキングのフィールグッドなイメージをひっさげ、笑顔のザパテロ氏は経済ビッグウェーブにノリノリだった。
地域改革から同性結婚まで、彼は全ての人々にグッドウィルのメッセージをばらまいた。
毎年毎年成長率が3%を遙かに超えるようになり、経済は殆ど無視された。
あらゆる社会的問題または政治的問題は解決出来そうだった…たんまり金があったんだもの。
Things started to go wrong when Spain's frothy construction industry began to deflate last year. A healthy budget surplus, a promise that the grey but trusted Mr Solbes would run the economy and a pledge to return ロ400 ($630) to every taxpayer helped the Socialists to win the election. In effect, Mr Zapatero got back before voters realised how bad things were. His ロ400 rebates will pump some ロ6 billion into consumers' pockets. Yet much of it has already been swallowed up in higher mortgage payments and soaring petrol and food prices. The budget surplus has gone. This year Mr Solbes promises only "almost balanced" accounts.
状況が怪しくなったのは、スペインのあわあわ建設業がコケ始めた去年だ。
健全な予算黒字、地味だが信頼出来るソルベス氏が経済を動かすというお約束、そして社会労働党が選挙で勝利するのを手伝ってくれた納税者全員に一人頭EUR400を返してやるという約束。
事実上ザパテロ氏は、どれほどヤバイか有権者が気付く前の時点に戻ってしまったのだ。
彼のEUR400リベートは、約EUR60億を消費者のポッケに突っ込んだ。
だがその殆どは既に上がってしまったモーゲージの返済と値上がりしたガソリンと食品に消えてしまった。
予算黒字は消えてしまった。
今年、ソルベス氏は「差し引きほぼゼロ」と約束するのが精一杯だった。
What else can Mr Zapatero do? He has no control over interest rates, international finance or commodity prices. More infrastructure spending is touted as one answer, but with the Socialists pledging not to cut social spending, it will mean either more borrowing or finding offsetting spending cuts. More privatisation may help, as will a cut in the numbers of bureaucrats and a freeze on senior civil-service pay―but the amounts are not huge.
さあ、ザパテロ氏には他に何が出来るだろう?
金利のハンドルを握るのは彼ではない。
国際金融もそうだし、商品価格だってそうだ。
公共支出の増額が解決策の一つとしてマンセーされているものの、社会的支出は削減しないと誓う社会労働党には、更に借金する手段もなければ支出削減をオフセットする手段もない。
民営化推進は助けになるかもしれない。
官僚の人減らしや、高級官僚の給与凍結も助けになるかもしれない。
だが焼け石に水だ。