はて、またぞろピークオイルが出てきましたよ。
Barclays and Bank of America see looming oil crunch
(バークレーズとバンク・オブ・アメリカ、オイル・クランチの接近を予想)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:18 Feb 2010
Barclays and Bank of America see looming oil crunch
(バークレーズとバンク・オブ・アメリカ、オイル・クランチの接近を予想)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:18 Feb 2010
For oil markets, it as if the Great Recession never happened. Surging demand in China, India and the Middle East is making up for decline in the debt-crippled West, ensuring another global crunch within three or four years.
石油市場にとって、大不況などなかったかのようだった。中国、インド、中東で急増する石油需要は、債務に苦しむ欧米での減少分を埋め、3-4年以内の世界的不足再発を確実にしている。
Bank of America and Barclays Capital, two leading oil traders, have told clients to brace for crude above $100 (£64) a barrel by next year, before it pushes relentlessly higher over the decade. This is a stark contrast from recessions in the 1980s and 1990s, when it took years to work off excess drilling capacity built in the boom.
バンク・オブ・アメリカとバークレーズ・キャピタルという二大石油トレーダーはクライアントに、十年間に亘ってひたすら値上がりする前に、来年までに原油価格が1バレル100ドルを突破する事態に備えるよう伝えている。
これは1980年代や1990年代の不況とは驚くほど対照的である。
当時は、ブームの間に増大した余剰掘削能力を消化するために何年も要した。
"Oil has the potential to flirt with $100 this year. We forecast an average price of $137 by 2015," said Amrita Sen, an oil expert at BarCap. The price has doubled to $78 in the last year.
「今年、原油価格は100ドル程度になりそうだ。2015年までに平均価格は137ドルになると予想している」とバークレーズ・キャピタルの石油エキスパート、アムリタ・センは言った。
昨年一年間で、原油価格は2倍の78ドルに値上がりしている。
"The groundwork for the next sustained step up in oil prices is now almost complete. Global spare capacity is likely to be reduced to low levels within a relatively short time. The global economic crisis has postponed, but not cancelled, a crunch which would otherwise be starting to bite now," said Barclays.
「石油価格が次の持続的上昇を迎える基盤は、ほぼ整った。世界的な余剰生産能力は、比較的短期間に低水準に減りそうだ。世界経済危機はこれを遅らせたが、キャンセルしたわけではない。さもなければ、もう始まっていたはずだ」とバークレーズ・キャピタルは伝えた。
Francisco Blanch, from Bank of America Merrill Lynch, said crude may touch $105 next year, with $150 in sight by 2014. "Approximately 1.7bn consumers in emerging markets with a per capita income of $5,000 to $20,000 are eagerly waiting to buy cars, air-conditioning units, or white goods," he said.
バンク・オブ・アメリカ・メリルリンチのフランシスコ・ブランチによれば、原油価格は来年105ドルになり、2014年までには150ドルもあり得る。
「新興市場には約17億人の消費者がおり、その一人当たりの収入は5,000-20,000ドルだ。彼らは自動車、エアコン、白物家電を買いたがっている」
China has overtaken the US as the world's top car market. Mr Blanch expects oil demand to rise by a further 2.8m barrels per day (bpd) in China and 2.5m bpd in India by 2015, when two giants will be absorbing the lion's share of Gulf output. Consumption in the West has already peaked and will fall each year as populations shrink and we waste less, but the West no longer sets the price. Global use will increase by 8.8m bpd to 95m bpd.
中国は米国を抜き、世界最大の自動車市場となった。
ブランチ氏は、石油需要は2015年までに中国で280万bpd、インドで250万bpd増加するだろうと予想している。
中国とインドは、湾岸で生産される石油の大部分を吸収する二大大国である。
欧米における消費は既にピークを迎え、人口や無駄が減るにつれて、毎年減少するだろうが、欧米が価格を決定することはもうない。
世界的な消費量は880万bpdから9,500万bpdに増加するだろう。
Supply is scarce. Sir Richard Branson warned this month that the world faces 'peak oil' within five years. "Don't let the oil crunch catch us out in the way that the credit crunch did," he said.
供給は乏しい。
リチャード・ブランソン卿は今月、世界は5年以内に「ピークオイル」を迎えるだろうと警告した。
「信用収縮のように、石油クランチに捕らわれてはならない」と彼は言った。
Mr Blanch said output from non-OPEC states is falling by 4.9pc each year, despite Russia's reserves. Saudi Arabia and the Emirates can plug a quarter of the gap, but global spare capacity must soon drop to wafer-thin levels – leaving us vulnerable to the sort of "super-spike" seen in 2008. The wildcard is whether Iraq can quadruple output to Saudi levels this decade, a target dismissed by most analysts as pie-in-the-sky.
ブランチ氏は、ロシアの埋蔵量にも拘らず、OPEC以外の産油国の生産高は毎年4.9%ずつ減少していると述べた。
サウジアラビア及び首長国は、そのギャップの4分の1を埋めることは出来るが、世界的な余剰生産力は間もなく非常に僅かになるにちがいなく、これによって2008年の「超急騰」のような事態に陥り易くなっている。
ワイルドカードは、イラクが生産高を4倍増して、サウジアラビア並みになれるかどうかだが、大多数のアナリストは絵空事だと否定している。
Painfully high prices are needed to unlock fresh supplies as reserves are depleted in the North Sea and the Gulf of Mexico. Deep-water rigs off Brazil are costly and require drilling far below the seabed. Canadian oil sands and US biofuels have break-even costs near $70. While the US, UK, and the Far East are turning to nuclear power, it takes a decade to build reactors. "peak uranium" lurks in any case.
北海油田とメキシコ湾の埋蔵量が枯渇しつつあるなか、新たな供給を開発するには原油価格の恐ろしい高騰が必要だ。
ブラジル沖での深海掘削は費用が高く、大陸棚よりも遥かに深く掘削しなければならない。
カナダのオイルサンドや米国のバイオ燃料の損益分岐点は、約70ドルだ。
米国、英国、極東は原子力へ向きつつある一方、原子炉建設には10年かかる上に、「ピークウラン」の懸念もある。
The oil spike brought the global economy to a shuddering halt in 2008. This time the crunch may hit before the West has fully recovered. Whatever happens, the US, Europe and Japan will soon transfer a chunk of their wealth to the petro-powers. It is a new world order.
2008年は、石油価格の高騰が世界経済を凍りつかせた。
今回、欧米が完全に回復する前に、クランチが襲ってくるかもしれない。
何が起こるにせよ、米国、欧州、日本は間もなく、資産の多くを産油国に渡すことになるだろう。
それが、新世界秩序だ。
ピーク・オイル・パニック―迫る石油危機と代替エネルギーの可能性ジェレミー レゲット作品社このアイテムの詳細を見る |