No end for China's long march to equality
(中国の平等への長い行進は未だ終わらず)
By David Eimer
Telegraph:14/10/2007
↓ま、気が向いたらヨロシク
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.
(中国の平等への長い行進は未だ終わらず)
By David Eimer
Telegraph:14/10/2007
In the heart of Ningxia in north-west China, a group of teenage girls are building a gutter by the side of a road. Mixing sand and cement for 30 yuan (£2) a day is a prized job for them, as it would be for any of the region's 1.1 million people who live below China's official poverty line.
中国北西部にある寧夏の中心部。
十代の少女のグループが道の脇に排水路を作っていた。
1日30元で砂とセメントを混ぜるのは、彼女らにとって素晴らしい仕事だ。
なにせこの地域に住む110万の人々は、中国の公式貧困線以下で暮らしているのだから…。
The remote hills of Tongxin County in central Ningxia are the poorest part of the country. People rely on government handouts of rice to survive and the average annual income is 668 yuan.
寧夏中央部にあるTongxin州の人里離れた丘は、この州でも最も貧しい地域だ。
人々は政府が配給する米に頼って生きており、平均年収は668元だ。
So harsh is the water-parched landscape that Unesco declared the area unfit for human habitation. Now, the government has plans to relocate hundreds of thousands of its residents further north. But many have left already, and so it is the young women who toil on the roads.
干上がった土地は余りにも過酷で、ユネスコはここを人が生きるには不適切な地域と宣言した。
今、政府は住人数十万人をより北方に移住させるべく計画を立てた。
しかし多くの者は既に立ち去った。
だからこそ、若い女性が道で労働しているのだ。
"There are no young men in the villages any more. They've all gone to the cities to work on building sites," said Bai Yinliang, the head of Maogaozhuang Township, a collection of 22 villages in Tongxin County set to be moved by the end of 2008.
「村にはもう若い男は一人もいない。皆建設現場で働くために街に行った」
と2008年中に移住が決まっているTongxin州にある22ヶ村のグループ、Maogaozhunag郡区長のBai Yinliangが言った。
Ningxia could be in a different country from the red-carpeted splendour of the Great Hall of the People in Beijing, 500 miles away. That is where, tomorrow, China's ruling elite will gather for the opening ceremony of the 17th national congress of the Chinese Communist Party (CCP).
寧夏は、500マイル離れた北京の赤い絨毯が敷き詰められた人民大会堂の豪華絢爛な国とは、別の国にあるのかもしれない。
そこに明日、中国を支配するエリートが第17回中国共産党大会の開会式に集まる。
Held every five years, the congress is the most important political event in China. Over the next week or so, President Hu Jintao's successor will be anointed and delegates will map out the political, economic and foreign policies that will guide this emerging superpower until 2012.
5年に一度開催される大会は、中国では最も重要な政治的イベントだ。
来週およそ一週間、胡錦濤首席の後継者が任命され、出席者は2012年までこの新興超大国を導く政治、経済、外交路線を発表する。
Chief among these will be the enshrining of President Hu's vision of a "harmonious society" in the party's constitution. But life for ordinary Chinese is very different from the sheltered existence of those in the Great Hall of the People. The widening gulf between rich and the poor is a source of deep resentment. It threatens to show up Mr Hu's vision as nothing more than an empty slogan. Income disparity in China, the world's only significant communist nation, is greater than in America, the leading capitalist power, when measured by the Gini Coefficient, the most commonly used measure of inequality.
これらの中で主要なものとなるのが、共産党規約に胡錦濤首席の「調和的社会」ビジョンを正式に記すことだ。
しかし一般の中国人の生活は、人民大会堂の中にいる人々のものとは非常に異なっている。
富める者と貧しき者の間で広がる裂け目は、深い恨みの源泉だ。
それは胡錦濤氏のビジョンを空虚なスローガン以外の何物にも見せない恐れがある。
格差の計測に最も一般的に利用されているジニ係数で計測した場合、世界で唯一の共産主義国家である中国における収入格差は、世界の主要資本主義勢力であるアメリカよりも大きい。
According to the latest Forbes China Rich List, there are 106 dollar billionaires in China, second only to the US. But average annual rural incomes were 3,600 yuan (£236) in 2006. City residents earn on average three times more than the 900 million Chinese who live in the countryside, but they work long hours to do so.
最新のフォーブス中国富豪名簿によれば、中国には106人の億万長者が存在して、これよりも多いのはアメリカだけだ。
しかし2006年の地方の平均年収は3,600元だった。
都市居住者は地方に住む9億人の平均3倍を稼いでいるが、そのために彼らは長時間労働している。
A booming stock market and soaring property prices have boosted the wealth of China's super-rich. Top of the Forbes list is Yang Huiyuan, Asia's richest woman, whose £8 billion fortune comes from her shares in her father's property company. Also listed is Huang Guangyu, 38, who started his career selling radios by the roadside. Now, his Gome Electrical Appliances Holdings Ltd has 850 outlets across China and he is worth £1.77 billion.
好況に沸く株式市場と高騰する不動産価格が、中国のスーパー・リッチの資産を膨れ上がらせている。
フォーブスのリストのトップを飾ったのは、アジアで最も金持ちの女性Yang Huiyuan。
彼女の財産£80億は、父親の不動産会社の株式から来ている。
また、同じくリストに入っているHuang Guangyu(38歳)は、道端のラジオ売りからキャリアをスタートさせた。
今では彼のゴメ・エレクトリカル・アプライアンス・ホールディングスは中国全土に850のチェーン店を持ち、彼の資産は総額£17.7億だ。
Conspicuous consumption by the wealthy is helping to fuel the anger over the gap between the haves and have-nots.
金持ちの金遣いの荒さは、持てる者と持たざる者のギャップを巡る怒りの火に油を注ぐ。
"When I was a student in Shanxi Province, some of my classmates' parents owned coal mines," said Li Peng, a fitness instructor at one of the many gyms to have sprung up in Beijing.
「山西省の学生だった時、幾人かのクラスメートの親は炭鉱を持っていた」
と北京で次々に出来ているジムの一つでフィットネス・インストラクターをしているLi Pengが言った。
"Often, they had got low scores on the college entrance exam. But their parents 'sponsored' them and they drove BMW cars to school, while some poor students didn't have enough money to buy food."
「時々大学の入試で低い点を取っていた。でも親が『スポンサー』になって、BMWを運転して学校に来ていた。貧しい学生は食べ物を買うお金も十分になかったのにね」。
With inflation running at 6.5 per cent, rising food prices are another source of discontent, and party officials are acutely aware of the risk that a sharp increase in the cost of pork has stirred fears of social unrest.
インフレ率が6.5%に達する中、上昇を続ける食品の価格はもう一つの不満の源泉だ。
そして党員達は敏感に、豚肉価格の急騰が社会不安の懸念を生じているリスクに気付いている。
After years of being dubbed the "workshop of the world", China is now wrestling with the implications of product recalls by companies such as Mattel, the world's biggest toy-maker and a major supplier to the British high street. The country's factories are in danger of becoming synonymous abroad with shoddy, and sometimes dangerous, goods.
何年にも亘って「世界の工場」と呼ばれた後、中国は今、世界最大の玩具メーカーでありイギリス小売店への主要サプライヤーであるマテルのような企業によるリコールの影響に苦労している。
同国の工場は、海外で粗悪で時に危険な製品の代名詞となる危険に曝されている。
Meanwhile, anger over official corruption was the cause of many of the estimated 23,000 street protests last year. According to a report from the Washington-based Carnegie Endowment for International Peace, corruption costs China three per cent of its gross domestic product, more than it spent on education in 2006.
一方、役人の不正を巡る怒りは昨年発生した23,000件と目される街頭デモの多くの原因となっている。
ワシントンにあるカーネギー財団の報告によれば、不正は中国のGDPの3%、2006年の教育支出以上の金額の負担となっているとのことだ。
It it so pervasive that many Chinese regard it as normal. "I used to be angry about corruption, but now I'm resigned to it," said Han Yu, a 35-year-old Beijing businessman.
余りにも蔓延っているので、多くの中国人はこれが当たり前だと思っている。
「以前は不正に怒っていたが、今では諦めた」
と35歳の北京のビジネスマンHan Yuが言った。
But ordinary Chinese will have no chance to express their views at the congress. Just 73 million of China's 1.3 billion people are CCP members and only the top echelon of officials attend.
しかし一般の中国人は、大会で自分たちの意見を表明するチャンスもない。
中国13億人の内、中国共産党員はたったの7,300万人であり、出席するのはその中のトップだけなのだ。
In effect, China's future until 2012 will be decided by 2,200 mostly male and middle-aged senior party members. At the highest level, they are split between Mr Hu's supporters from his power base, the Communist Youth League, and those of his predecessor Jiang Zhemin, who are known as the Shanghai Gang because so many of them came to prominence in that city.
事実上、2012年までの中国の将来は、殆どが中年男性で占められる党の幹部2,200人によって決定される。
最高レベルでは、彼の勢力基盤である中国共産主義青年団出身者である胡錦濤氏の支持者と、その余りにも多くがこの都市で有名になったので上海ギャングとして知られる、彼の前任者である江沢民の支持者の間で分裂している。
In secret sessions the congress will decide which up-and-coming officials – the fifth generation of party leaders since Mao Tse-tung – will be elevated to the standing committee of the politburo, China's cabinet.
大会の秘密会議では、どの前途有望な役人(毛沢東以来5世代目の党首脳陣)が中国の内閣にあたる政治局常務委員会に昇進するのかが決定される。
Those promoted will be regarded as the frontrunners to succeed Mr Hu when he steps down in 2012 after 10 years in power. Li Keqiang, a protégé of the president and the CCP secretary of Liaoning province in north-eastern China, and Xi Jinping, Shanghai party secretary, are the favourites. Also tipped for elevation is Bo Xilai, the commerce minister, who may be made vice-premier in charge of foreign trade.
昇進した人々は、彼が2012年に10年間の任期の後退陣する際に胡錦濤氏の後を継ぐ有力候補と見なされる。
主席の子分であり遼寧省共産党書記長であるLi Keqiangと、上海共産党書記長のXi Jinpingが最有力だ。
また、薄熙来商務相の昇進も噂されている(貿易担当副首相に任命されるかもしれない)。
Few Chinese, though, seem to care who will be their next president. Excluded from the political process, they are more concerned with making money or, like the people in Tongxin county in Ningxia, with mere survival. "It's not important to me who takes over when President Hu goes," said Mr Han. "It's almost pointless for ordinary people to be concerned about politics."
とはいえ、誰が次の首席になるかなど気にしている中国人は殆どにいないようだ。
政治プロセスから除外されて、彼らは金を稼ぐことにもっと気をとられているか、寧夏省Tongxin州の人々のように、ただ生き延びることだけに関心があるようだ。
「胡錦濤が辞めた後に誰が主席になるかなんてどうでもいいね」
とHan氏は言った。
「一般人にとって政治を気にすることなんぞ殆ど無意味だよ」。
•Additional reporting by Mark Kleinmann in Hong Kong
↓ま、気が向いたらヨロシク
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |
BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!
FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.