今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

オーストラリア、中国を半端に歓迎 1

2008-05-07 19:06:22 | Telegraph (UK)
クジラの件で日本を猛烈にボコるスクワイアー記者の記事ってことを含めてお読み下さい。
今更2005年の中国好感度調査を持ち出すとは…辛いねえ(笑)。
なんでテレグラフはオーストラリア特派員だけこうもユニークな人物を当てているのか。
奇奇怪怪。
釣りのようで笑えるのだけど。

Australia welcomes China with half-open arms
(オーストラリア、中国を半端に歓迎)
By Nick Squires, in Sydney
Telegraph:06/05/2008
It has fuelled a 17-year economic boom in which truck drivers can earn £60,000 a year, property prices have soared and there are not enough pilots to fly desperately needed mining engineers into dusty desert camps.

トラック運転手が年に£60,000を稼ぎ、不動産価格が高騰し、喉から手が出るほど求められている鉱山技師を埃っぽい砂漠のキャンプに飛行機で送り届けるために必要なパイロットが足りない、という17年間に亘る経済ブーム。
それはこのブームを煽っていた。

Australia is growing rich from China's insatiable appetite for raw materials, selling billions of pounds worth of iron ore, coal and other minerals almost as fast as they can be dug out of the ground.

中国の尽きることのない原材料需要のおかげで、オーストラリアはリッチになっている。
数十億ポンド相当の鉄鉱石、石炭、その他の鉱物を、殆ど採掘するや否や売り飛ばしているのだ。

The stock exchange has hit record levels, unemployment has dipped to its lowest level for a generation and last year China eclipsed Japan as Australia's biggest trading partner.

株式市場は記録的な高値に達し、失業者は長期的にも最低水準にまで減少した。
そして中国は昨年日本に代わり、オーストラリア最大貿易相手国となった。

But there are growing signs of unease in Australia about the seemingly unstoppable ascendancy of the Chinese dragon.

しかしオーストラリアでは、制御不能らしいチャイニーズ・ドラゴンの優勢に対する不安の兆しが高まっている。

When the Olympic torch relay arrived in Canberra last month, the national capital was swamped by thousands of flag-waving Chinese who bullied and intimidated pro-Tibet supporters in an ugly display of nationalism. "Beijing suppressed freedom of expression in the heart of our democracy," The Australian said.

先月オリンピックの聖火がキャンベラに到着した際、見苦しいナショナリズムを見せ付ける中、チベット支援者を苛めたり脅したりする旗振り中国人数千人に、首都は埋め尽くされた。
「中国政府は我々の民主主義の中心部で表現の自由を弾圧した」とザ・オーストラリアン紙は伝えた。

Australia is having to balance its drift into China's orbit with concerns over national sovereignty, its distaste for Beijing's support for the odious regimes of Sudan and Burma, and its relationship with the United States.

国家の主権、中国政府のスーダンとビルマの醜悪な政権支援、そしてアメリカとの関係を巡る懸念もあり、オーストラリアは中国に巻き込まれないようにバランスをとらなければならない。

It is a difficult path to tread and one that will test the skills of Mandarin-speaking prime minister Kevin Rudd, a former diplomat whose last posting was Beijing. He declared in February that he would defend the "national interest" in reviewing proposed investments by Chinese firms in Australian resources companies.

これは困難な道のりであり、最後の任地が北京オリンピックだった元外交官で、北京語をあやつるケヴィン・ラッド首相の手腕を試すだろう。
2月、彼は中国企業によるオーストラリアの資源企業への投資計画見直しの中、「国益」を護ると宣言した。

Chinese corporations are seeking to secure raw materials by buying into Australian companies producing uranium, iron ore, and bauxite.

ウラン、鉄鉱石、ボーキサイトを生産するオーストラリア企業を買収することで、中国企業は原材料を確保しようとしているのだ。

The most controversial deal came in February, when the Chinese government-backed Chinalco teamed up with Alcoa of the US to grab a 9pc stake in Rio Tinto, potentially blocking a bid by BHP Billiton to take over its rival iron ore giant.

最も問題となった取引は2月に行われた。
アメリカのAlcoaと組んだ中国政府後援企業のChinalcoが、リオ・ティントの株式9%を購入しようとした一件だが、これは競合の巨大鉱業会社BHPビリトンによる買収を阻止する可能性があった。

Chinese buyers fear that, should the firms merge, their massively enhanced bargaining power would enable them to raise the price of iron ore to even greater heights.

万が一これらの企業が合併してしまえば、価格決定力が恐ろしく拡大され、更に鉄鉱石の価格を引き上げることも可能にするのではないか、と買収しようとした中国側は懸念している。

The Chinalco raid galvanized the government, prompting treasurer Wayne Swan to stress the primacy of Australia's Foreign Investment Review Board rules, aimed at ensuring investments are independent of foreign governments.

Chinalcoの攻撃は政府を刺激し、ウェイン・スワン財務相に、投資が外国政府から独立していることを確実にすることを目指す、オーストラリアの外国投資規制委員会規則の重要性を強調させた。

"Our job is to ensure that any given investment, regardless of its origin, is consistent with Australia's national interest," he said.

「我々の任務は、その出所に拘らず、あらゆる投資がオーストラリアの国益に適うようにすることだ」と彼は述べた。

He denied that the move was aimed at shutting out Chinese firms, but Beijing has complained to Canberra of discrimination.

彼は中国企業締め出しを目指す動きではないと否定したが、中国政府はオーストラリア政府が差別をしているとして苦情を申し立てている。

At least 10 Chinese companies have reportedly withdrawn their FIRB applications in recent weeks after being told by Canberra that they might not be favourably received.

好意的に受理されないかもしれない、とオーストラリア政府に告げられた後、この数週間に、少なくとも10社の中国企業がFIRB申請を取り消したと伝えられている。

"There are two things happening here and the first is that we're seeing a rise in resource nationalism," said Mark Thirlwell, a senior analyst in international economics at the Lowy Institute, an Australian think-tank.

「ここでは2つの現象が起こっている。一つ目は、資源ナショナリズムの盛り上がりだ」とオーストラリアのシンクタンク、ローウィー財団の国際経済上級アナリスト、マーク・サールウェルが言った。

"It's muted in Australia, compared with countries such as Russia or Venezuela, but there is still a worry about the future ownership of Australia's resource base.

「ロシアやベネズエラのような国と比べれば、オーストラリアは大人しいが、それでもオーストラリアの資源基盤の将来的所有権については懸念がある」。

"You're starting to see a great deal of foreign investment coming out of China. The Chinese have cash; they want resources. There's a sense the rules of the game are changing."

「中国から沢山の対外投資が行われているのを目にし始めている。中国は現金を持っている。資源を欲している。ゲームのルールが変わりつつあるようだ」。

The wealth created by the China resources boom is most evident in the mining states of Western Australia, Queensland and South Australia.

中国の資源ブームによって生み出された資産は、鉱業が盛んなオーストラリア西部、クイーンズランド、オーストラリア南部の州で最も明白だ。

Property prices have soared in Perth and Brisbane and rapidly expanding mines are sucking in skilled workers from across the country. "I could jump on a plane tomorrow and earn A$250,000 [£125,000] a year," said Mike, a Sydney electrician. "Out west, they're crying out for tradies [tradesmen]."

パースとブリスベーンでは不動産価格が高騰しており、急速に拡大する鉱山が全国から高技能労働者を吸い上げている。
「明日飛行機に乗って年に豪$250,000を稼ぐことだって出来る」とシドニーの電気技師マイクが言った。
「西では熟練職人需要が凄い」。
つづく


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。